上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律語言的商務口譯特點
法律語言的商務口譯特點
http://sinclairceasar.com 2015-03-05 11:29 商務口譯

翻譯所涉及到的行業(yè)很多,有些是隨意的而有些則是非常莊重的,法律語言的翻譯對商務口譯來說也不是那么容易的,法律語言的特殊社會功能使得法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。

法律語言的商務口譯特點,在法律英語中不可或缺多為一些表示語法關系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法則是拉丁文寫成和實施的,所以商務口譯法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。

商務口譯法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用也更是增加了法律語言的理解難度。最后法律語言的商務口譯特點是規(guī)范性。法律是一門很嚴謹的翻譯,需要有自己的規(guī)范。

在翻譯法律的過程中不僅是需要從法律的角度去考慮的,也是需要從語言的角度去進行考慮,這樣才可以確保原文的準確傳達,法律的翻譯需要反復地去琢磨推敲,是一點馬虎不得的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区