上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯對(duì)諺語(yǔ)的翻譯怎么做?
商務(wù)口譯對(duì)諺語(yǔ)的翻譯怎么做?
http://sinclairceasar.com 2015-03-09 11:38 商務(wù)口譯

在譯員進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候口語(yǔ)方面的翻譯都會(huì)容易一些,但是對(duì)于一些特定詞語(yǔ)就需要一些技巧來(lái)幫忙了,比如諺語(yǔ)的翻譯一直都是商務(wù)口譯比較難翻譯的,諺語(yǔ)的翻譯要怎么翻譯好呢?

商務(wù)口譯對(duì)諺語(yǔ)的直譯法 

由于大多數(shù)的諺語(yǔ)是采用的生動(dòng)形象的比喻,只要是不影響譯文讀者的理解就應(yīng)該盡可能地使用直譯方法把原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格都輸入到譯文中去,努力地減少翻譯中的損失。

商務(wù)口譯對(duì)諺語(yǔ)的意譯法

如果選擇用直譯法不能保留原文習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,同時(shí)卻又找不到恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)替換,這時(shí)就得用意譯法把原文習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)了。意譯法的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂,讀者一下子就能夠抓住內(nèi)涵,閱讀起來(lái)也省事,不足之處就是這樣做的話失去了原文的特色。

使用直、意譯結(jié)合的方法

在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí)又兼用意譯并略加以說(shuō)明,這樣以使譯文更為適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文含義。

商務(wù)口譯用漢語(yǔ)諺語(yǔ)套用法(借用法)

在漢語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和英語(yǔ)中的諺語(yǔ)具有對(duì)應(yīng)的關(guān)系,可以借來(lái)一用。

另外對(duì)諺語(yǔ)的翻譯要注意文體風(fēng)格,正式場(chǎng)合的時(shí)候不要用俏皮話,還要注意褒貶色彩的差別。

如果套用法使用的比較好,尤其是四字成語(yǔ)的應(yīng)用會(huì)使譯文生輝不少。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区