上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯對譯員的要求
現(xiàn)場口譯對譯員的要求
http://sinclairceasar.com 2015-03-10 11:11 現(xiàn)場口譯

在翻譯中現(xiàn)場口譯比筆譯的要求更多,對譯員有更嚴(yán)格的要求,現(xiàn)場口譯技巧也很難,不僅要譯員的經(jīng)驗豐富、語言基礎(chǔ)好,還需要現(xiàn)場口譯的譯員思維能夠敏捷,能夠有足夠處理突發(fā)事件的能力,應(yīng)變能力要很強。

在口譯中由于職業(yè)譯員并不是某個領(lǐng)域的專家,超前的邏輯推導(dǎo)便成為理解的重要環(huán)節(jié)了。這種邏輯推導(dǎo)隨著言語鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證,記憶儲存后為后面的信息分析奠定更可靠的語境和認知環(huán)境基礎(chǔ)。換句話來說就是在語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析基礎(chǔ)上進行的意義推斷和綜合完成后,意義便以內(nèi)部言語的形式貯存在記憶當(dāng)中,成為理解更廣泛意義的一個先決條件。應(yīng)該說雙語者的右腦對語言的影響程度是要比單語者大的。雙語與單語分析綜合不同的是聽辨時譯員需要認真,分析綜合的結(jié)果必須要很完整并且是更條理性、下意識的記憶貯存,因為他在片刻后就需要用不同的外部言語表達聽辨理解和記憶的內(nèi)容。

只有在緊張的狀態(tài)下言語才能生成,譯員之所以是能夠記住聽辨理解的內(nèi)容的,除了他與單語聽眾共有的言語理解機制外,他的聽辨是能夠有意識的行為,言語理解的方向性也是很強的,他比一般的讀者更緊張(更專心),推導(dǎo)和分析的頻率也就更快,記憶貯存量相對也會加大,同時還借助語言和其他載體(例如筆記),在短時間內(nèi)盡可能地完整記憶理解的內(nèi)容主線和相關(guān)補充信息,為隨后的表達做前期準(zhǔn)備。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区