上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯學(xué)習(xí)要掌握什么?
現(xiàn)場口譯學(xué)習(xí)要掌握什么?
http://sinclairceasar.com 2015-03-10 11:15 現(xiàn)場口譯

在現(xiàn)場口譯譯員學(xué)習(xí)翻譯過程中,有很多需要掌握的知識(shí),這也不同于筆譯的翻譯過程,這比筆譯過程中更復(fù)雜,懂得也要更多,現(xiàn)場口譯譯員學(xué)習(xí)要掌握些什么呢?

現(xiàn)場口譯學(xué)習(xí)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯的技能,培養(yǎng)他們的外語交際能力。在獲得知識(shí)與培養(yǎng)技能所依賴的理論基礎(chǔ)和所采用的方法上都有很大差別。以此為依據(jù),提出了“口譯教學(xué)是技能訓(xùn)練”的主張,從方法論的角度來為口譯教學(xué)的改革和口譯教學(xué)技能化的訓(xùn)練體系的建立提供了依據(jù)。在這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展了釋意派關(guān)于“將翻譯過程中的人來作為主體來研究翻譯的理論,在探討和揭示翻譯程序的奧秘時(shí)結(jié)合譯員的心理素質(zhì)的分析,并以中、西不同民族思維模式對雙(多)語語篇運(yùn)行的影響和二者之間的關(guān)系為基點(diǎn),論證了翻譯的技能意識(shí)與翻譯口譯的關(guān)系?,F(xiàn)場口譯口語技能意識(shí)從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),翻譯實(shí)踐是變化的一個(gè)關(guān)鍵。技能意識(shí)不是被動(dòng)的,而是積極的、能動(dòng)的,積極的動(dòng)機(jī)是從自在到自為的條件之一。用教育學(xué)術(shù)語來解釋的話,這是一個(gè)使技能變?yōu)樽詣?dòng)化技巧的過程,在這一過程中現(xiàn)場口譯譯員會(huì)逐漸形成動(dòng)態(tài)思維習(xí)慣,排除語言翻譯真正進(jìn)入雙語交際環(huán)境,從而為信息和意義傳遞服務(wù)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区