上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海日語口譯對日本姓名的了解
上海日語口譯對日本姓名的了解
http://sinclairceasar.com 2015-03-11 11:07 上海日語口譯

春節(jié)去日本購物的人非常多,這也讓我們了解到日本物品的質(zhì)量都是很不錯的,日本是很多人都非常向往去留學(xué)的一個國家,包括小編也是一樣,很多人也是對日語產(chǎn)生了興趣,那么上海日語口譯對日本姓名有哪些了解呢?

日本人的名字多是用漢字來表示的,最常見的有四個字組成的,前二字為姓,后二字為名(讀音仍是用日語)。比如如“田中(姓)角榮(名)”。日本人的姓也是有一個字和三個字的,比如“赤”、“東”、“佐佐木”等;還有極少數(shù)的三個字以上的姓。日本人的名多是以兩、三個字的,但也有一個或五個字的。上海日語口譯介紹由于日本人姓與名字是不固定的,二者往往是不易區(qū)分的,因而在交往時要首先了解清楚,書寫在正式場合應(yīng)該要把姓與名分開書寫;姓與名之間要空一格。日本人的姓氏是延續(xù)父姓,世代相傳的,妻則從夫姓,男子入贅從妻姓,都是不得隨意更改的。但是由于取名的來源十分廣泛,許多同姓者之間不一定存在血緣關(guān)系。日本人的姓氏由來多與地理環(huán)境、自然景物、歷史名人等有關(guān),名字多是有表示吉慶、長壽、秀麗、優(yōu)雅等一定的含義。上海日語口譯男子的名常為“郎”、“雄”、“男”、“夫”等字結(jié)尾,并通常都是用“郎”字表示兄弟排行和長幼的輩分。女人其名多以“子”、“惠”、“枝”、“江”等字來結(jié)尾。女人的名字一般都不用真名,在戶籍和家譜上常用“子”字表示,或者是按出生順序叫“太子”、“中子”等。日本人習(xí)慣一般之稱乎姓,是不叫名的。在寫法上通常是先姓后名,譯成西文時往往是改為先名后姓,而且是按照日語原來的讀法則是以羅馬字母拼寫的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区