上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司應該使用的語體
翻譯公司應該使用的語體
http://sinclairceasar.com 2015-03-24 11:36 翻譯公司

每種語言都會有它的特色,不同的語體之間存在著明顯的差異,翻譯公司在進行翻譯的時候應該使用什么樣的語體呢?有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。在不同的場合和不同需求的時候翻譯公司應該做出正確的選擇。

一般來說原文用的是書面語體,譯文則不可能用口語語體;原文如果是用的是口語語體,譯文則不能用書面語體;原文如果是非常正式的,譯文則不能用口語語體;原文非常正式,譯文則不能不正式,原文不正式,譯文也不能夠非常正式。翻譯公司譯文應該是個統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈。總之翻譯公司在翻譯的時候,譯者必須要關注原文及譯文遣詞造句的“語域”,使得譯文不僅是在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”。這就是我們常說的:切合原文的語體語域。

切合原文的語體語域也就是在譯文當中達到第三個境界—“雅”。這個境界是一般譯者很難達到的一個境界,要求不僅是要在忠實原文的基礎上做到遵從原文的用語習慣,更甚是要切合原文作者的語風。原文作者是習慣用什么樣的修飾方式的,什么樣的句式的,什么樣的表達方法等等,翻譯公司譯員在譯文中都要做到或者盡量地做到,這也就是譯者在做完譯文之后必須要進行對譯文的校對,對于一篇文章中的所有專業(yè)詞匯進行統(tǒng)一之外,還要對于原文的語體、語域進行統(tǒng)一。特別是一份原文內(nèi)容太多,一個譯者不能獨立完成的情況下,則更是要做到這一點。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区