上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯容易口誤的地方
現(xiàn)場口譯容易口誤的地方
http://sinclairceasar.com 2015-04-03 11:31 現(xiàn)場口譯

說英語的人非常多,但是真正做好發(fā)音和用對(duì)的人還是很少,雖然英語不是我們的母語,我們學(xué)習(xí)它自然是要花很長的時(shí)間,而且在說外語的時(shí)候也經(jīng)常容易出現(xiàn)口誤的地方,現(xiàn)場口譯容易口誤的地方有什么呢?

現(xiàn)場口譯不會(huì)正確地使用冠詞

在英語中的冠詞即a, an以及the。在中文里并沒有冠詞,實(shí)際上很多語言都是不使用冠詞的,但是在英語中我們卻要使用它們。要學(xué)好并精通英語那么你必須學(xué)會(huì)使用它們,大多時(shí)候你只需要用到其中2個(gè)就可以了。"An"通常置于以元音開頭的名詞之前,但常常聽到會(huì)有人在不合時(shí)宜時(shí)候去使用冠詞。

現(xiàn)場口譯時(shí)的性別混淆不清

在中文里以"TA"(第一聲)作為第三人稱單數(shù)代詞來使用的,男""""讀音都是相同的。當(dāng)然書寫的時(shí)候才會(huì)區(qū)分男女性別。在英語中"TA"的書寫跟漢語是一樣的,但是區(qū)別于漢字,英語中""""的發(fā)音也是不同的。我們時(shí)常聽到多年說英語的人依然是對(duì)性別指稱混淆不清。其實(shí)只要我們多加訓(xùn)練,你的大腦就會(huì)自動(dòng)輸出你想要表達(dá)的正確性別指稱了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区