上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯法律翻譯的過程和標(biāo)準(zhǔn)
上海翻譯法律翻譯的過程和標(biāo)準(zhǔn)
http://sinclairceasar.com 2015-05-05 11:28 上海翻譯

對上海翻譯來說最好專業(yè)翻譯比什么都重要,不管是遇到什么行業(yè)的翻譯都需要譯員能夠懂得這個行業(yè)最專業(yè)的知識,上海翻譯法律翻譯的過程和標(biāo)準(zhǔn)都是什么?

上海翻譯法律翻譯的過程

因為法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以法律翻譯和其它翻譯是一樣的,也包括了理解和表達兩個過程。如果譯者是不能夠理解法律原文,就肯定不能夠表達原文的含義,理解是表達的基礎(chǔ),沒有理解根本就無從談表達。并不是說一個譯者都應(yīng)該在理解原文后就翻譯出一個好的法律文件出來,譯者如要譯出一份好的法律文件還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。上海翻譯譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字的技巧去將自己理解的原文真實的含義表達出來。也就是譯者除了要注重理解外還要注重表達。上海翻譯譯者在理解之后可能就已經(jīng)用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的一個過程。

上海翻譯法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

法律翻譯的第一個標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是有法律文件的性質(zhì)來決定的。法律文件的目的是為了能夠保證交易雙方當(dāng)事人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的,這就要求譯者在翻譯法律文件時能夠做到字字準(zhǔn)確,句句意思都能夠平等。特別是在對英文法律文件中的一些介詞,上海翻譯譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來,譯者更應(yīng)該要明白的是法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思的對等。即使中英法律文件語言之間的表面意思是完全一樣的,但是如果真實意思不完全等同則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全地予以舍棄,而應(yīng)尋求表達其中的真實含義。

法律翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說上海翻譯譯者所表達的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,這樣以達到一種溝通作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区