翻譯服務(wù)中商務(wù)口譯一直都是很多公司都非常需求的,在商務(wù)口譯中也有很多種類型,不同場(chǎng)合需要的翻譯服務(wù)方式也是不一樣的,今天小編就來說說大家都不太熟知的耳語口譯與視譯這兩種情況。
耳語口譯(whispering interpretation)也稱“咬耳朵”翻譯。商務(wù)口譯耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕地傳譯給另一方。這種口譯一般是在外賓觀看文藝演出或者是沒有語音設(shè)備的會(huì)議上進(jìn)行采用的,聽眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往都是外賓,國家元首或是高級(jí)政府官員。耳語口譯即譯員把會(huì)議上聽到的話或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。商務(wù)口譯耳語翻譯一般都需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音也不能太大,以免影響到附近的人。在進(jìn)行翻譯前通常的文藝演出一般都會(huì)有相關(guān)背景,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識(shí),外賓就會(huì)帶著背景知識(shí)去看節(jié)目了,這樣的話也會(huì)更容易理解,另外在報(bào)幕的時(shí)候也可以跟外賓解釋一下。
商務(wù)口譯中的視譯,視譯(sight interpretation)是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯的一種情況。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件,這種口譯通常的保密性也是較高的,譯員事先也是不知道內(nèi)容的,往往只有在譯前的幾分鐘才會(huì)拿到譯稿。商務(wù)口譯視譯時(shí)可以用很短的時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并且對(duì)語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要跟說話者是同步的,尤其要注意說話者在講話的過程中插入稿子中沒有的一些內(nèi)容,如果一味的照著稿子去念的話,可能就會(huì)出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與說話者是不同步的,或者漏譯一些關(guān)鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場(chǎng)合,發(fā)言稿通常也會(huì)有一定的模式,因此翻譯起來還是比較簡(jiǎn)單的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司