上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯翻譯新聞的技巧
商務口譯翻譯新聞的技巧
http://sinclairceasar.com 2015-05-29 13:46 商務口譯

這個時代每天都充斥著各種各樣的新聞,大大小小的新聞每天都會塞滿我們的智能手機,所以我們每天都在關注著這些國內的,甚至于國際的這些新聞,新聞不同的是它有著時效性和新聞用語的特點,那么商務口譯翻譯新聞的技巧有什么呢?

商務口譯新聞詞匯的特點:

常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常常會使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯在經(jīng)過長期的使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體的詞語。

常用一些小詞。這些詞是簡單易懂的,也是容易記憶的,并且生動靈活,和大部分的詞相比更具有傳播性。

商務口譯新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助了比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而來更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳的效果。

在新聞英語中還常會有一些借喻詞、合成詞、俚語等。

縮略語的廣泛地使用,這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。

介紹完新聞詞匯的特點,我們再來看看有什么翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來也確實不易,許多妙不可言的精彩之處一旦疏忽就可能從眼皮底下滑過去。

在翻譯新聞英語時,我們不僅需要理解好它的字面意思,更需要去挖掘中西文化的差異,去吃透它的內涵,既能夠真實地傳達新聞的本身意思,又能夠顧及到其文體特點增強可讀性,因此翻譯的時候一定要做到簡潔精煉、生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区