眾多的翻譯公司要能夠脫穎而出必須要具備自己的特色,而文學(xué)翻譯對(duì)于很多翻譯公司來(lái)說(shuō)都會(huì)有一定的難度,如果翻譯的不好,不僅讓讀者失望,更讓人覺(jué)得翻譯公司是不可信的,所以翻譯公司文學(xué)翻譯應(yīng)該具備的特點(diǎn)有哪些呢?
文學(xué)翻譯除了說(shuō)明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還更著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”——因?yàn)檫@也正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒(méi)有風(fēng)格的作品必然會(huì)顯得蒼白無(wú)血,毫無(wú)生氣,也正如人缺少了他的個(gè)性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會(huì)躍然紙上、機(jī)趣橫生。因此作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這樣的翻譯是毫無(wú)意義的。
而另一方面文學(xué)翻譯還強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是它的難點(diǎn)所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,它的性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不能夠隨心所欲、自由地發(fā)揮。但是由于兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,規(guī)律不同,一成不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整了,翻譯公司在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語(yǔ)言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”的過(guò)程了。不如此的話翻譯出來(lái)的東西看似忠實(shí),實(shí)則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司