我們每天生活的地方不再局限于當(dāng)?shù)兀W(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)總是讓我們看到很多外面的世界,很多事情我們都可以從新聞中看到,而對于一些國外的新聞,如果它的標(biāo)題不夠吸引人就很難吸引觀眾,所以商務(wù)口譯英語新聞標(biāo)題的翻譯對策是什么?
為求形式新穎以吸引讀者,對于英語新聞的標(biāo)題經(jīng)常運用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響中國讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題是可以保留原文的修辭特色的。商務(wù)口譯要符合漢語標(biāo)題特點和迎合中國讀者閱讀習(xí)慣,采用增加邏輯主語,增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語等對策方法。
單詞或短語的運用
單詞短語型標(biāo)題要簡短有力、突出主題,勢必先聲奪人。在漢譯后信息量不大的新聞標(biāo)題也會吸引讀者仔細(xì)去讀新聞報道,所以英文標(biāo)題的簡潔漢譯是可以得到重現(xiàn)的,有時需要增加解釋性的詞語。
引語的援用
在標(biāo)題中去引用文中當(dāng)事人或是權(quán)威人士的話給讀者以真實感。這類標(biāo)題通常長度不短、信息量較大,漢譯是可以按照原文直譯的。
設(shè)問的運用
提綱挈領(lǐng)問句出現(xiàn)在新聞標(biāo)題當(dāng)中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就是非讀不可的。漢譯時主題保證原文問句形式,再歸納出原文的中心意思,作為補(bǔ)充性的詞語而為副題。
比喻的使用
標(biāo)題中運用比喻使新聞中的人物和事件更為鮮明突出。漢譯標(biāo)題為保留原文標(biāo)題的生動性,也需要采用相應(yīng)的比喻形式。
商務(wù)口譯對照的使用
英文標(biāo)題也經(jīng)常會用到對照修辭格,并列兩句形式的工整,內(nèi)容可以形成鮮明對照。漢譯保證形式的對等,可以參照漢語對偶等修辭格。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司