商務(wù)口譯在很多行業(yè)都會(huì)用到,產(chǎn)品說明書也經(jīng)常需要翻譯的功能,在說明書中,商務(wù)口譯總會(huì)因?yàn)橐恍┲形膶I(yè)名詞而束手無策,對(duì)于這樣的產(chǎn)品說明書的使用翻譯要如何做好呢?
產(chǎn)品說明有些技術(shù)人員在準(zhǔn)備技術(shù)文件時(shí),隨意將車間中使用的“俚語”寫入文中,是叫人百思不得其解。如“盤根”這個(gè)名詞,它則會(huì)使人想起“盤根錯(cuò)節(jié)”這個(gè)成語,按字面意思該名詞可譯成twisted roots 然而該譯名如果出現(xiàn)在機(jī)械產(chǎn)品的英文使用說明書上,則會(huì)令人嗔目結(jié)舌。
又比如常出現(xiàn)的“反白”,這個(gè)名詞在人們思維中的形象是眼睛翻白死亡來臨的意思。而面對(duì)這些名詞,如果脫離了中文的上下文,商務(wù)口譯譯者要選準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的英譯名詞,首先需要必須了解該詞的基本內(nèi)涵,最好的辦法就是去看實(shí)物。比如盤根實(shí)際上是密封件,由此可悟出該詞是英文名詞packing的音譯名,但是走樣太大了,則會(huì)使人無法想象出該詞的英文原名。“反白”這個(gè)名詞,當(dāng)你在車間里看到柔性很好的,可以作密封用的纖維紙板時(shí),就會(huì)茅塞頓開,原來它是fibre的音譯名。
商務(wù)口譯為了避免這種沒有必要的難處,技術(shù)人員寫說明書的時(shí)候不應(yīng)該使用這些不規(guī)范的名詞,而譯者在碰上這些“不速之客”的時(shí)候要仔細(xì)考慮到底是什么,并且設(shè)法用英文去還其廬山真面目。還有一種情況就是一些技術(shù)人員用只有自己明白的名詞來表達(dá)某種概念,結(jié)果是瞎子吃云吞-自己有數(shù),而譯者則是花費(fèi)了很多時(shí)間搜索難以找出一個(gè)對(duì)應(yīng)的譯名來。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司