現(xiàn)在越來越多的大學(xué)生在本科畢業(yè)之后都會選擇繼續(xù)考研,在考研的過程中英語是非常重要的一項,研究生入學(xué)考試中,英語科目中翻譯的考查方式是作為主觀題的,它不是單單要求學(xué)生的英語語法基本功,而且對同學(xué)們漢語表達能力也會有一定的高要求,此外翻譯評分上沒有具體的標準,不易拿高分,所以很多學(xué)生對這樣的題型都感到非常頭疼,考研英語的正確學(xué)習(xí)方法一起來學(xué)習(xí)下吧!
1.長難句結(jié)構(gòu)的劃分不清晰
劃分英語長難句的結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的一個基礎(chǔ)。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語的原文理解正確無誤,又需要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確地理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文就需要翻譯公司譯員有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是在對英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。
2.邏輯關(guān)系梳理的不明確
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),那么沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也是會造成誤譯的情況。這是因為,英語中的許多連接詞本身也是有不同的含義,為了更確切地表達邏輯關(guān)系,往往會將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外在正義反說或是反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。
3.詞意把握不到位
我們學(xué)習(xí)過英語的都知道在英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎是沒有絕對等值的詞語的。也正是詞的這種多義性和變義性決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以對于英譯漢中每個詞語的翻譯也都是需要仔細斟酌的,不可以輕易憑經(jīng)驗而譯。所以在翻譯一個詞時,看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個詞本身,必須要充分地考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識不熟悉
語言與文化是密不可分的孿生體,同樣的沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐過程中,無論是在日常交往還是正式的場合中,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯非常多,常常會鬧出一些笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失都是有可能的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司