上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司劇本翻譯如何吸引人?
翻譯公司劇本翻譯如何吸引人?
http://sinclairceasar.com 2015-07-02 13:25 翻譯公司

現(xiàn)在人們的生活早已跳出一個(gè)狹隘的圈子,什么都可以國(guó)際化,我們?cè)絹?lái)越喜歡購(gòu)買(mǎi)國(guó)外的東西,也越來(lái)越喜歡看國(guó)外的電視劇或者電影,對(duì)于國(guó)外這些片子翻譯公司劇本翻譯如何才能更吸引人呢?

1、由于劇中人物的文化背景,生活條件,各種生活習(xí)慣的不同,所以也就造成了不同的性格,要根據(jù)人物自身的性格來(lái)進(jìn)行翻譯,如果不相符合的話,觀眾看了也就會(huì)覺(jué)得有違和感,所以翻譯需要根據(jù)任務(wù)的性格來(lái)。

2、翻譯公司根據(jù)劇中人物的心情、語(yǔ)調(diào)來(lái)進(jìn)行翻譯,劇中人物總會(huì)存在很大的情緒起伏,如果不去注意到這一點(diǎn),那么翻譯出來(lái)的劇本就會(huì)平淡如水,觀眾也不會(huì)感受到跌宕起伏的情景。所以劇中人物說(shuō)話是以什么樣的態(tài)度說(shuō)出來(lái)的,一定要了解清楚,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的。

3、劇本的翻譯不像是詩(shī)詞,需要口語(yǔ)化,如果翻譯的之乎者也,人們聽(tīng)不懂劇中的人物在說(shuō)什么也會(huì)對(duì)此劇失去興趣的,臺(tái)詞的翻譯無(wú)論是文是質(zhì),都要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)是上口的,觀眾聽(tīng)起來(lái)也會(huì)清楚。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区