在翻譯行業(yè)中非常講究“信”“雅”“達(dá)”,這也是最基本的翻譯目標(biāo),翻譯公司對(duì)文字翻譯是比較在行的,那么對(duì)英文小說的翻譯是怎樣的呢?有沒有什么翻譯技巧呢?
好的譯文是應(yīng)該是既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又需要保持原作的風(fēng)格,又能夠語言通順生動(dòng)、條理清楚,從而來增強(qiáng)其可讀性。英文小說翻譯要怎么做呢?
翻譯公司英文小說首先是標(biāo)題的翻譯。小說想必每個(gè)人都看到過,在每一章開始的時(shí)候都會(huì)有小的標(biāo)題,而這些標(biāo)題的翻譯也是非常重要的一部分,標(biāo)題往往是這一篇章的總結(jié)和靈魂,也是對(duì)這一章內(nèi)容的概括,所以在翻譯的時(shí)候需要結(jié)合好上下文去進(jìn)行總結(jié)翻譯,挑選適合的詞匯。
文章中專有名詞的翻譯也是至關(guān)重要的一項(xiàng),很多小說中都會(huì)涉及到一些法律、體育等的專有名詞,對(duì)詞義的確定非常的重要,如果稍有不慎便會(huì)讓很多人笑話,翻譯公司確定詞義的時(shí)候一定要結(jié)合好上下文的理解,去查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)?shù)暮x,否則的話會(huì)讓譯作黯然失色的。
在小說中還有很多長(zhǎng)的句子,翻譯公司在翻譯的過程中也是值得大家慎重考慮的,而翻譯長(zhǎng)句可以有兩種方法。1.最重要的是在充分理解原文的條件下,去打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。2.翻譯的時(shí)候不拘泥于原文,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,并作一些增補(bǔ)和刪減,還有一些詞語的意義要根據(jù)上下文來選擇合適的意義。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司