在口譯中同傳翻譯是比較復雜的一種,它所需要的譯員的素養(yǎng)要求也很高,同傳翻譯的過程:講話人-話筒-耳機-同傳譯員-話筒-耳機-聽眾。
在一個會議廳內(nèi),講話人是對著自己的話筒講話的,譯員則是戴著耳機坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音是通過耳機傳到譯員的耳朵里,譯員通過話筒來進行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機再傳給聽眾。
從認知的角度來說,同傳翻譯的過程又可以歸納為:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達。
(1)聽力理解。包括對傳到譯員耳朵的攜帶源語信息的聲波來進行分析,到確認了字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語所表達的思想內(nèi)容或是概念的全過程。
(2)翻譯。即在獲得原文的思想內(nèi)容或者概念后用譯入語重新組織安排好句子,直至述出譯文。
(3)短時記憶。即譯員在接受原文的信息到輸出譯文之間的時間差內(nèi)將聽到的信息儲存在短期記憶當中,直到相應譯文的輸出。在同傳翻譯過程中,譯員必須要協(xié)調處理好這三項任務,即合理的分配其注意力,才可能使口譯順利的進行。換句話說也就是譯員要使自己做到“一心三用”了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司