上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司現(xiàn)場翻譯的臨場應(yīng)變能力
口譯公司現(xiàn)場翻譯的臨場應(yīng)變能力
http://sinclairceasar.com 2015-08-04 11:49 現(xiàn)場口譯

口譯公司在進(jìn)行現(xiàn)場口譯時(shí)需要譯員能夠有非常迅速的臨場應(yīng)變能力,在口譯時(shí)會出現(xiàn)各種各樣的情況,如果口譯公司譯員沒有足夠的能力和經(jīng)驗(yàn)很難勝任口譯工作。   

口譯過程中沒聽清、聽漏了或者是沒聽懂

由于口譯翻譯現(xiàn)場的環(huán)境、講話人的語速、語音等因素,或者是由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場一時(shí)疲憊分神等各種原因,就會出現(xiàn)這種情況。首先譯員要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響了對其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并且不影響大局,那么可以省略不譯或者采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,那么就必須要認(rèn)真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體的話最好立刻詢問講話人,或者是請教現(xiàn)場的相關(guān)專家,不能硬著頭皮去往下譯,這樣會造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者是大會發(fā)言,只能先用比較中性或者模糊的話過渡,然后再集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。

口譯過程中的錯(cuò)譯 

最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也會難免出錯(cuò)。認(rèn)識到自己英語翻譯錯(cuò)了之后,也不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯(cuò)了”或者Im sorry. I made a mistake這樣的話.這樣不僅會讓聽眾產(chǎn)生理解的混亂,還會損害到譯員和譯文的可信度。這個(gè)時(shí)候可以重譯,并且對正確的譯文來采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某件事一樣?;蛘呤且越忉尩恼Z氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文內(nèi)容。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区