世界上的語言太多太多,沒有人可以完全學(xué)會(huì)所有的語言,而人們的文化、經(jīng)濟(jì)交流也越來越密切,但是人們也經(jīng)常有一個(gè)誤區(qū),覺得會(huì)說外語就可以做好翻譯,其實(shí)這是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不足。
把懂外文與能搞翻譯劃上等號(hào),其實(shí)這是對(duì)上海翻譯的一種極大誤解。這也可以說是我們今天翻譯產(chǎn)生種種質(zhì)量的問題,出現(xiàn)翻譯方面種種不盡如人意之事的一個(gè)總的根源。上海翻譯工作者必須要懂外文,但是懂外文只是做好翻譯的必要條件之一(而且這個(gè)“懂”也絕非只是粗知外文或者是通過了某個(gè)級(jí)別的外文水平測(cè)試就可以的,而是要精通一門外文;對(duì)漢譯外者而言,還特別要求能夠?qū)懸皇滞樀赖氐耐馕奈恼拢?/span>
另外長久以來,在許多人的印象中,翻譯純粹就是一種文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。據(jù)此認(rèn)知,翻譯不過就是借助詞(字)典,搬字過紙即可完成。如果這種對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)主導(dǎo)了整個(gè)社會(huì)的話,那么劣譯就會(huì)充斥坊間,翻譯及翻譯工作也得不到應(yīng)有的尊重,翻譯工作者實(shí)際地位的低微(包括翻譯酬金的低下)等現(xiàn)象的出現(xiàn),當(dāng)然也會(huì)不足為奇了。
最后,就是對(duì)翻譯領(lǐng)軍人才的拔擢與培養(yǎng)缺乏明確的政策與措施。換句話說,國家對(duì)能夠擔(dān)綱翻譯之大任者的選培似乎還沒有提到議事日程上來。真正過硬而且又能獨(dú)當(dāng)一面的譯才目前仍非常稀缺,重大翻譯的領(lǐng)軍人物更是鳳毛麟角。社會(huì)急需的翻譯將才必須深諳翻譯之道,要非常熟悉翻譯策略,并能夠靈活恰當(dāng)?shù)貞?yīng)對(duì)翻譯的各種需求。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司