上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司文學翻譯的差異
翻譯公司文學翻譯的差異
http://sinclairceasar.com 2015-09-29 13:43 翻譯公司

對于文學翻譯對翻譯公司的水平要求很高,翻譯公司文學翻譯考慮的就是文學體裁,不同的體裁需要使用不同的翻譯風格,翻譯公司文學翻譯的差異也在這里體現(xiàn)了出來。

不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征,只有在同時掌握了源語和目的語兩種語言的特征且能熟練的運用兩種語言的情況下,譯者才能夠創(chuàng)造出真實體現(xiàn)源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也是各不相同的。例如:就科技體裁的文章而言的話,它所承載的文化因素是較少的。在這類作品的翻譯過程中,需要準確如實地將源語信息、內(nèi)容轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反的,在文學體裁的作品中,比如是小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一了。如果忽略了文化因素,那么翻譯公司的譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼而已。在讀者的眼里失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學翻譯實踐中應該要充分考慮要如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯公司在所有的文學作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學體裁了,無論是它的形式或是內(nèi)容都充分的展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如: 英語的十四行詩和漢語的七律詩都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。而在翻譯實踐中除了準確地再現(xiàn)詩的內(nèi)涵、風格和原作者的思想外,還應該要譯出詩的文化特色。許多的翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都是可以用來解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象的,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風格。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区