在我們的生活中,尤其是在公共場合我們經(jīng)常會見到一些標(biāo)識,而這些標(biāo)識也都會有它的含義,在這些標(biāo)識語上也會有英文的出現(xiàn),那么上海翻譯公司標(biāo)識語的翻譯如何做的更好呢?
上海翻譯公司標(biāo)識語的翻譯,首先來說說統(tǒng)一性的原則。標(biāo)識語的任何歧意或誤解都可能會導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確的傳遞。標(biāo)識語漢英翻澤的統(tǒng)一的原則包括以下幾個含義:(1)對于一些常用的標(biāo)識語應(yīng)該與國際慣例的表達(dá)方式保持一致,采用直接借鑒的方式,充分的利用英語國家現(xiàn)有的慣用的標(biāo)識語(2)標(biāo)識語翻澤時盡量與固定的譯名保持一致。
上海翻譯公司標(biāo)識語的翻譯再談?wù)労啙嵭缘脑瓌t。標(biāo)識語最基本的特點(diǎn)就是簡潔。簡潔原則是指的在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量能夠使譯文言簡意賅,不含復(fù)雜長句和晦澀語言。這樣的話能夠保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中所隱藏的含義,不能理解的也會造成賠了夫人又折兵的狀態(tài)。
下面說說不譯的原則。什么情況是可不譯的呢?第一,如果標(biāo)識語可用圖片來表示,翻澤那么就成了多余,因?yàn)閳D片是易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴(yán)禁拍照等。其次是具有突出中國特色的標(biāo)識語,對外國人來說這并沒有多大意義,因此是不用翻譯的。
最后來就是原味的問題。英語和漢語本屬于兩種不同的語言,有各白的表達(dá)方式和思維方式。翻譯標(biāo)識語的“原味原則”,是指的英譯文應(yīng)該符合英語的表達(dá)習(xí)慣,其中不要出現(xiàn)中式的英語,這樣的話不僅在表達(dá)上是拗口難懂,也會很難讓外國友人明白翻譯出來的意思。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司