上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯對日劇翻譯的原則
上海翻譯對日劇翻譯的原則
http://sinclairceasar.com 2015-12-01 16:26 上海翻譯

國外劇的引進越來越多,韓劇、美劇通常是很多人的選擇,但是隨著日本游的人數(shù)增多,人們開始對日本文化開始喜愛,看日劇的人漸漸增多,在看劇的時候自然少不了翻譯的幫忙,上海翻譯對日劇翻譯的原則一起看看吧!

日劇翻譯是屬于文學翻譯,日劇翻譯是一種特殊的文學形式,作為文學翻譯種的一個分支,有與文學翻譯的相通之處,遵守著文學翻譯的一般準則。但是在更大程度上它還是受制于影視藝術本身的特殊性。

上海翻譯對日劇的翻譯,人物的語言是密切聯(lián)系的,對話應該和手勢搭配協(xié)調(diào),需要跟上情節(jié)的發(fā)展,和對話演員的動作和狀態(tài)相一致。在翻譯的過程中還需要譯文與畫面中的人物動作不協(xié)調(diào),在改譯后譯文與動作更加協(xié)調(diào)、自然。這就是口頭語言和非口頭語言相互交融的一個效果。

當然上海翻譯日劇字幕的翻譯不需要有很深的藝術內(nèi)涵,更加重要的是能夠通俗易懂。通俗易懂并不等于粗糙,通俗的語言也能講的是變化多樣,也能講的搖曳生姿。

雖然我們都知道翻譯和原文一定是存在著差距的,但是還是需要無限制的去接近原文內(nèi)容的,其實日劇引進中國這也就意味著文化之間的相互交流和融合,作為日劇的中文翻譯原則,最根本的是讓中國觀眾更好的理解接受日本的影視作品,這其中最具代表的就是要去理解日本的風俗文化。文化意象的翻譯傳達就顯得尤為重要。文化意象的傳達問題即是內(nèi)容與形式。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区