上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中,「様」和「殿」該怎么使用
日語翻譯中,「様」和「殿」該怎么使用
http://sinclairceasar.com/ 2016-04-18 10:44 上海日語翻譯
 寫商務書信時經(jīng)常會遇到的尊稱,“様”和“殿”到底哪個更尊敬?宇譯上海日語翻譯公司小編今天來探討一下這個問題。
 
在日常信函上寫收件人姓名時所使用的語言有多種形式。經(jīng)??吹降氖窃趯Ψ降男彰蚵毞Q之后加上“様”、“殿”字樣。不論哪個都是表達對對方敬意。
 
例如,在姓氏下面加尊敬語的敬稱使用例
X“様”
這是不管尊長或男女,一般通用的敬稱。恐怕是敬稱中使用最頻繁的。
正確舉例:
田中文雄様
人事部長 田中文雄様
 
X“殿”
通常在收件人姓名是職稱的情況下采用。另外,在不只是職稱的公文里,也會經(jīng)常使用,如“田中文男殿”。
正確舉例:
○○株式會社 人事部長殿
 
但“様”和“殿”到底哪個詞顯得更尊敬呢,在日本過去時代,“殿”的等級要高很多,但到了現(xiàn)代,兩個詞的地位發(fā)生了逆轉(zhuǎn),很多人感到“殿”的地位更低一些。許多父親在給分開住的兒子寫信時,會在兒子的姓名后加上“殿”,而不是“様”。很明顯,“殿”所表達的尊敬的含義越來越低。所以近來,身份低的人也不會對身份高的人使用 “殿” 了。

  宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務.
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区