上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中, raise和rise詞語的區(qū)別
英語翻譯中, raise和rise詞語的區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-04-26 10:59 英語翻譯公司
英語翻譯中, raise和rise詞語的區(qū)別
 
在英語中Raise和rise都有“上升”的意思,所以很多同學會分不清這兩個單詞之間到底有什么區(qū)別,今天小編就來分享一下,Raise和rise在日常使用中,有哪些具體區(qū)別。
 
1.Raise是及物動詞,后面必須有賓語,就是“某人把某物舉起來”。
Rise是不及物動詞,后面不能加賓語,也就是說“某人、某物自己升起來”。
比如:
He raised his right hand. 他舉起了右手。(是他把手舉起來的,所以用raise)
I raised the box above my head. 我把盒子舉過了頭頂。(盒子是我舉起的,所以用raise)
The waves rose and fell. 波浪起起伏伏。(波浪是自己動的,所以用rise)
Smoke rose into the sky. 空中升起了煙。(煙也是自己飄的,所以用rise)
 
2. Raise和rise都有“增長”的意思,同樣地:
Raise是及物動詞,后面必須有賓語。
Rise是不及物動詞,后面不能加賓語。
比如:
We will have to raise our fees. 我們需要提高費用。(raise后面一定要有賓語)
Prices are rising rapidly. 價格快速上漲。(rise后面一定不能有賓語)
 
3. 在英式英語里,raise只能作動詞、不能做名詞,rise既可以作動詞、也可以作名詞
比如:He asked for a pay rise.
在美語里,raise則可以作名詞,表示“加薪”。
比如:She offered me a raise.
 
記住以上三點,就可以清楚的區(qū)分Raise和rise之間的具體區(qū)別了,希望小編能夠幫助到大家理解!
 
宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來??蛻舻臐M意就是我們的動力。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区