上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中有哪些針對食物的形容詞
英語翻譯中有哪些針對食物的形容詞
http://sinclairceasar.com/ 2016-05-24 09:21 英語翻譯公司
英語翻譯中有哪些針對食物的形容詞
 
在吃貨的世界中,對食物一定有很多豐富的形容詞,但是這些形容詞在英語中又該怎么表達呢?
 
例如新鮮的口感在英文中就是fresh(新鮮的)。這個單詞也不僅僅只用于修飾食物,fresh air這個表達大家應該也見過,表示“清新的空氣”。
 
Sushi always requires fresh fish.
制作壽司往往需要新鮮魚肉。
最新鮮的三文魚非生魚片莫屬了,“生的”在英語里的說法是raw:
 
Sushi is made from raw fish as well as vegetables, seaweed and rice. 
壽司由生魚、蔬菜、海草和米飯做成。
與上面的詞語相反的就是off(不新鮮的)。其實這也很好理解,在far off這個詞組當中,副詞off有一種“過頭”的感覺,我們可以聯想著來記憶,一種食材放置的時間過頭了,不就不新鮮了嗎。
 
I'm afraid this cheese tastes off.
我覺得這塊奶酪不新鮮。
 
食物放久了就不新鮮了,再放久一點就爛掉了。這時候就是rotten(腐爛的,壞的)。
This meat smells rotten. I think we should throw it away.
這塊肉壞了,我覺得我們應該扔掉它。
上面提到的大多是食物自身的品質,接下來我們來看看烹煮火候又會對食物的品質帶來哪些影響。讓我們以煎牛排為例。
 
火候不足,牛排就煮不熟,這就是undercooked(未煮熟的)
 
The undercooked fish was very poor.
沒煮熟的魚口感欠佳。
 
還有一個英文單詞也可以譯為未熟的,是unripe。不過大家可不要把這兩個詞弄混哦。這種熟常常指的是作物、水果的成熟,而不是牛排七成熟這樣的烹飪程度上的生熟。
Many types of fruit are picked unripe and become ripe as they are shipped.
許多水果都是在還未成熟時被摘下,隨后在運送過程中成熟。
 
與unripe相反的必然就是去掉否定前綴un-后的ripe(熟的)啦。同樣,這個詞也用于形容作物與水果。
Make sure the bananas are ripe so I can use them in the cake.
確保香蕉熟了,這樣我就可以用它們做蛋糕。
 
如果火候剛剛好,煎出來的牛排就鮮嫩多汁,這就是tender(.嫩的)。
The lamb was so tender that it seemed to melt in my mouth.
羊肉嫩得像是入口即融。
 
如果不幸地沒控制好火候,把牛排煎得又黑又焦,那就是overcooked(煮得過熟的,老的)。
The broccoli was overcooked. It should have been crisper. 
西藍花煮久了。本該更脆一點。
吃這種焦黑的牛排想必是十分考驗牙口的。。。因為很可能它會硬如鐵石。這時候我們可以用tough(硬的)來形容。
 
The steak was very tough. I could hardly chew it!
這塊牛排太硬了!我都咬不動了!
 
希望以上的這些單詞能夠幫助吃貨們在今后能夠用得上!

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区