上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)道別時(shí),別亂用さようなら(二)
日語(yǔ)道別時(shí),別亂用さようなら(二)
http://sinclairceasar.com/ 2016-05-27 09:55 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)道別時(shí),別亂用さようなら(二)
 
接著上一篇日語(yǔ)道別時(shí),別亂用さようなら(一)中的話題,雖然教科書上寫著さようなら=再見(jiàn),但日本人平時(shí)的對(duì)話交流中基本不使用“さようなら”。而且現(xiàn)在不用“byebye”的人也增加了。那到底再見(jiàn)要怎么說(shuō)呢?今天小編再為大家分享幾個(gè)日語(yǔ)中道別的寒暄語(yǔ)。
 
不使用“さようなら|sayonara 再見(jiàn)”是因?yàn)?,這個(gè)詞像男女分手那樣,讓人理解為分開(kāi)后再也不見(jiàn)的意思。最近不用的“byebye”人也多了起來(lái)。
被人說(shuō)過(guò)不要說(shuō)“byebye”,因?yàn)楦杏X(jué)像是不會(huì)再見(jiàn)面一樣。從此就說(shuō)またね(matane 再見(jiàn))。
 
雖然印象中是女生在使用的,但總感覺(jué)很做作,很難用出來(lái)。雖然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習(xí)慣后就會(huì)覺(jué)得很方便,見(jiàn)面分別的時(shí)候都可以使用。
 
英語(yǔ)中也有相同的現(xiàn)象, “さようなら|sayonara 再見(jiàn)”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是“Good bye”。其實(shí)“Good bye”也一樣,只對(duì)再也不見(jiàn)的人使用。
 
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有個(gè)好的旅行”,用于長(zhǎng)時(shí)間分別的老派詞語(yǔ)。所以雖然能用于長(zhǎng)時(shí)間和對(duì)方不見(jiàn)面的時(shí)候,但在日常對(duì)話中是不常見(jiàn)的。
 
那么,現(xiàn)在最常用的是什么呢?
 
和朋友分別時(shí)用“またね”或“じゃあ”。和工作相關(guān)的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
 
在現(xiàn)代社會(huì),大家可以根據(jù)博客或SNS都能知曉過(guò)去這段時(shí)間朋友、熟人的動(dòng)向。所以對(duì)于在這種時(shí)代生活的人們來(lái)說(shuō),意識(shí)到?jīng)Q定性的離別這些瞬間基本上沒(méi)有了。所以さようなら這樣的道別方式越來(lái)越少了。

近期不少客戶來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來(lái)電或上門現(xiàn)場(chǎng)咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区