由于管理醫(yī)保制度的缺陷給大眾帶來(lái)了不安(這些缺陷或許是真實(shí)的,后于只是假想的),所以人們必然要對(duì)健康保健組織的增加仔細(xì)審視一番。
The rise of national HMOs surely will invite scrutiny from a nation uneasy with managed care’s failings, real or imagined.
我們現(xiàn)在正處于世紀(jì)之交,這是個(gè)充滿虛情假意的年代;注重時(shí)尚的電視節(jié)目支持人那矯揉造作的笑容飽含著譏諷,廣告商極力欺騙以推銷商品。
Here we are in the midst of a deeply cynical, pre-millennium age, where the smirk of every hip TV host is dripping with irony and Madison Avenue sells its products with edge and attitude.
“泰坦尼克號(hào)”中善良與邪惡的原型,一對(duì)命運(yùn)不濟(jì)的情人和扣人心弦的驚險(xiǎn)場(chǎng)面,完全與格里菲斯所導(dǎo)演的無(wú)聲片一樣真實(shí)可信。
“Titanic’s” archetypes of good and evil, its star-crossed lovers, its handcuffed-to-the –post cliffhangers are as foursquare and primal as anything from a D.W. Griffith silent movie.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司