上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 接力同傳對譯員的技能要求
接力同傳對譯員的技能要求
http://sinclairceasar.com 2013-08-29 13:42 德語翻譯公司
     1.譯員不僅要同一般同傳一樣在瞬間完成理解、抓住信息意義和表達(dá)整個程序,還要在表達(dá)時考慮接力傳譯的人是否能立刻明白自己的翻譯,從效果出發(fā),明喻表達(dá)會增多,時間允許時也許會增加必要的重復(fù)或解釋,因?yàn)橐粋髯g員通常沒有專家擁有的專業(yè)知識和水平,但一傳不清楚,后面的譯員就會“卡殼”。這就要求譯員“兼顧”其他譯員的感受,而這種感受與聽眾的信息接受有一定區(qū)別。如果通常講的同傳需要一心四用(聽辨,理解+偶爾的筆記十表達(dá)),接力式同傳則更為復(fù)雜,難度更高:既要忠實(shí)翻譯講話內(nèi)容,又要兼顧后面翻譯的感受。這無疑給譯員的精力分配增加了負(fù)擔(dān)。正因?yàn)槿绱耍绻⒄Z翻譯公司的一傳譯員的中文水平非常高,接力譯員在口譯時會感到十分省力。
    2.糾錯或完善一傳譯員譯語的能力要求較高,換句話說,其判斷能力和整合能力應(yīng)該很強(qiáng)。一般同傳,譯員翻譯的是專家用母語或至少相當(dāng)于母語的語言發(fā)表的講話,他們十分清楚自己的所言,出現(xiàn)口誤他們會很快糾正。但接力式同傳則不同。一次國際會議上,一傳譯員將數(shù)字翻譯錯了,后面的譯員在做接力翻譯時一邊聽譯文,一邊注視大屏幕上的介紹,他發(fā)現(xiàn)而且確認(rèn)翻譯的數(shù)字有誤,便及時加以糾正。譯員在翻譯中有可能在理解和表達(dá)中出現(xiàn)“偏差”,英語翻譯公司認(rèn)為譯員之間的互補(bǔ)很重要。
    3.一傳譯員由于理解障礙或其他原因“停頓”過長時,接力譯員進(jìn)行“填補(bǔ)”的能力也不能缺少,否則最終目的語聽眾接收信息的時間會更長。這也符合英語翻譯公司的團(tuán)隊合作精神。很顯然,這種“填補(bǔ)”需要技術(shù),既不能亂說、亂加或修改講話內(nèi)容,也不能想當(dāng)然。為保險起見,可以簡單重復(fù)先前的句子,或加以概括,等待譯語的繼續(xù)。
    4.接力譯員在表達(dá)時應(yīng)該適當(dāng)提速,否則譯語之間的時間差會增大。
    5.準(zhǔn)確熟練地操作同傳設(shè)備,例如通道的變化、麥克風(fēng)的使用等,因多語種使得通道增多,每次口譯開始或結(jié)束時應(yīng)該確認(rèn)通道的準(zhǔn)確和通暢。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区