上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從小語種看接力傳譯
從小語種看接力傳譯
http://sinclairceasar.com 2013-08-29 13:38 上海法語翻譯
     由于小語種的存在和使用,國際會(huì)議通常采用接力式同傳形式。例如:會(huì)議通用語言為英語,另有法語、西班牙語和中文等,那么,講話人如果使用英語,其他語種的譯員可以將其直接轉(zhuǎn)譯成法語、西班牙語和中文;但如果講話人使用其他三種語言的任何一種,那么操該語言的譯員就必須先行一步,將其譯成英文,其他譯員再將英文轉(zhuǎn)譯成其余的語言。
    如果會(huì)議通用語言為中文,這就意味著所有譯員都講中文和另一特定工作語言,口譯順序同前,即:或同時(shí)將中文轉(zhuǎn)為目的語,或先由一名譯員譯成中文,其他譯員再將中文轉(zhuǎn)譯成其他語言。理想的情況是由不同母語背景的譯員從事接力口譯,但在目前情況下,實(shí)現(xiàn)這樣的設(shè)想尚比較困難,多數(shù)情況下是由中國人完成所有的口譯。在中國境內(nèi)組織的大型國際會(huì)議一般采用接力式口譯形式,換言之,中文為大會(huì)通用語言,不同語種的譯員可以直接做從A到B的翻譯。但如果講話人使用的不是中文,那么,中文就變?yōu)榉g的中介語言。中介語是接力式同傳過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),一傳譯員譯出的中介語質(zhì)量對目的語的準(zhǔn)確程度起著至關(guān)重要的作用。因此,通常選用精通某一國際通用語言或以中介語為母語的人作為一傳譯員。
    接力式口譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠照顧所有與會(huì)者,讓他們聽到用其母語表達(dá)的信息。但缺點(diǎn)也很明顯:由于譯員在大多數(shù)情況下必須等待一傳譯員的譯語后才能進(jìn)行口譯,信息的質(zhì)量很大程度上取決于一傳譯員的口譯水平,而不同語種的聽眾在接受同一信息的時(shí)候會(huì)有15秒左右的間隔,例如歡迎辭,如果講話人使用西班牙語,那么西班牙語的聽眾先鼓掌,2,3秒后是中文聽眾鼓掌,隨后才是法語和英語聽眾的掌聲。當(dāng)然,偶爾也會(huì)出現(xiàn)掌聲同時(shí)響起的情況,這是因?yàn)椋v話開頭的歡迎辭和結(jié)尾的致謝是可預(yù)見的,譯員可憑借經(jīng)驗(yàn)和對另一語言的了解幾乎同步完成這樣的講話。應(yīng)該說明的是,這種口譯方式的使用在中國日益普遍,譯員間的配合和節(jié)奏調(diào)整變得十分突出。
    目前接力式同傳所需的設(shè)備基本上已經(jīng)完全過關(guān),無論是固定安裝在會(huì)議大廳的設(shè)備,還是使用移動(dòng)設(shè)備,一般都沒有通道不足或傳槍方面的問題。只是從國外引進(jìn)的一些設(shè)備功能應(yīng)得到充分的開發(fā)和運(yùn)用,并配備通風(fēng)性能高和隔音效果好的譯廂,為譯員提供良好的工作環(huán)境,防止出現(xiàn)譯員因通風(fēng)不好而缺氧的狀況。
    
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区