上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 共有文化與翻譯交際
共有文化與翻譯交際
http://sinclairceasar.com 2013-08-30 15:05 法語翻譯公司
     上海英語翻譯覺得共有文化也是翻譯中值得認真研究的一個重大課題。我們將翻譯看成交際,共有文化當然就是交際參與者之間共同擁有的文化與文化知識了。
    一方面,譯者必須與作者共同擁有一定的文化與文化知識;另一方面,譯者必須與讀者共同擁有一定的文化與文化知識。以英譯漢為例,如果譯者與作者都是操英語的,他們就擁有共同的語言文化;如果作者是操英語的,譯者是操漢語的,他也必須具備有關作者的語言文化方面的知識,否則就無法理解作品的字面意義,更無法理解作者的交際意圖。同理,譯者與讀者之間也必須共同擁有必要的文化與文化知識,否則譯文文本就無法為讀者所理解。如果作者是操漢語的,譯者是操英語的,他必須具備必要的漢語言文化知識,如果譯者是操漢語的,他就與讀者共有一定的漢語言文化與漢語言文化知識。但是還不夠。因為翻譯交際的表層是譯文作者與譯文讀者的交際,他們之間還必須具備一定的共有文化與共有文化知識,否則交際仍無法進行。如何使他們之間具備一定的共有文化與共有文化知識則是譯者的任務。
    應該看到,世界各地的不同膚色、不同種族的人們之間雖然有許多差別,但也有許多共同之處。例如,全世界的人都是白天工作夜晚休息,全世界除少數(shù)原始部落都實行男婚女嫁制度,全世界的人們都生活在一定的國家里,這些國家的政治制度雖不盡相同,但組織形式則大同小異。生產與生活中,大家都有許多共同之處。這些共同之處是人們的共有文化的一個組成部分,我們的翻譯交際在很大程度上正是依靠這些共有文化取得成功的。
    但是,這些固有的共有文化只是翻譯所涉及的文化的一個部分,令譯者頭痛的是各民族和各語言文化社團之間的語言文化差異。如果說譯者本身如不與作者共有一定的文化或文化知識就無法翻譯的話,譯者如不解決好譯文作者與譯文讀者之間的共有文化差異的話,他的翻譯就不會為讀者所接受,就不是成功的翻譯。
    因此,上海英語翻譯認為,翻譯對譯者本身來說,他必須與作者或讀者共同擁有某種語言文化或語言文化知識,對表層交際來說,譯者必須解決譯文作者與譯文讀者之間的文化差異,從而使翻譯交際得以暢通。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区