翻譯中作者語(yǔ)體與譯者語(yǔ)體的關(guān)系討論
將翻譯置于交際的框架內(nèi)使我們看到,作者有作者的語(yǔ)體、譯者有譯者的語(yǔ)體;作者有作者的風(fēng)格,譯者有譯者的風(fēng)格。從理論上說(shuō)。將作者的語(yǔ)體與風(fēng)格相加就得到作者的語(yǔ)體風(fēng)格,將譯者的語(yǔ)體與風(fēng)格相加就得到譯者的語(yǔ)體風(fēng)格。翻譯尤其是筆譯,語(yǔ)體與風(fēng)格是難以分開(kāi)的,但為分析的方便起見(jiàn),我們?nèi)灾鲝垖?duì)語(yǔ)體與風(fēng)格分別進(jìn)行分析。本文
意大利語(yǔ)翻譯公司主要討論翻譯與語(yǔ)體問(wèn)題,即翻譯中的作者語(yǔ)體、譯者語(yǔ)體以及二者之間的關(guān)系。
過(guò)去人們常說(shuō),譯者必須再現(xiàn)作者的語(yǔ)體與風(fēng)格,譯文必須再現(xiàn)原文的語(yǔ)體與風(fēng)格。這種說(shuō)法似乎表明,譯者不應(yīng)該有自己的語(yǔ)體與風(fēng)格,譯文也不應(yīng)該有自己的語(yǔ)體與風(fēng)格。然而,譯者有自己的語(yǔ)體與風(fēng)格、譯文有自己的語(yǔ)體與風(fēng)格是一個(gè)不可回避的事實(shí)。要弄清這個(gè)問(wèn)題我們還得回到語(yǔ)體與風(fēng)格的定義上來(lái)。此次我們只看語(yǔ)體。
如意大利語(yǔ)翻譯公司所述,語(yǔ)體是說(shuō)話人或?qū)懳恼碌娜烁鶕?jù)一定的語(yǔ)境在一定的方言內(nèi)所選用的語(yǔ)言變異的總和。說(shuō)話人與自己的交際對(duì)象交際,寫文章的人與自己的讀者交際,他們選用詞語(yǔ),不但要根據(jù)自身的情況與條件,還要依據(jù)對(duì)方的情況與條件。作者是這樣,譯者也是這樣。在翻譯交際的框架中,作者不同于譯者,作者的讀者也不同于譯者的讀者,如何能希望譯者的語(yǔ)體等同于作者的語(yǔ)體,如何能希望譯文的語(yǔ)體等同于原文的語(yǔ)體呢?但是,翻譯又不完全等同于創(chuàng)作,翻譯是在別人的基礎(chǔ)上創(chuàng)作,是再創(chuàng)作,是二次創(chuàng)作。既然是在別人的創(chuàng)作基礎(chǔ)上創(chuàng)作,是再創(chuàng)作,是二次創(chuàng)作,譯者就不能忽視作者的語(yǔ)體、原文的語(yǔ)體。通常的做法是盡力尋找替代品,尋找門戶相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言項(xiàng)。
一個(gè)棘手的問(wèn)題是,語(yǔ)體是一定方言中說(shuō)話人或?qū)懳恼碌娜烁鶕?jù)語(yǔ)境選用的詞語(yǔ)變異的總和,這個(gè)定義意味著,用普通話說(shuō)話或?qū)懳恼拢梢赃x用一定語(yǔ)體色彩的詞語(yǔ),用上海話或山東話說(shuō)話或?qū)懳恼乱部梢赃x用一定語(yǔ)體色彩的詞語(yǔ),翻譯中如果要使譯人語(yǔ)的語(yǔ)體成分系統(tǒng)與譯出語(yǔ)的語(yǔ)體成分系統(tǒng)對(duì)應(yīng)起來(lái),要使譯人語(yǔ)的語(yǔ)體成分與譯出語(yǔ)的語(yǔ)體成分對(duì)應(yīng)起來(lái),其前提就是、譯人語(yǔ)的方言必須與譯出語(yǔ)的方言對(duì)應(yīng)起來(lái)。那么,英漢互譯時(shí),上海話或山東話該與英語(yǔ)的什么方言對(duì)應(yīng)呢?英語(yǔ)中的加拿大變體、意大利變體、南非變體該與漢語(yǔ)的什么方言對(duì)應(yīng)呢??jī)煞N語(yǔ)言的社會(huì)方言又該如何對(duì)應(yīng)呢?解決這些問(wèn)題,恐怕不是如何再現(xiàn)原作語(yǔ)體的問(wèn)題,而是如何模擬的問(wèn)題,是如何尋找替代品以便“以假亂真”的問(wèn)題。
解決上述這些問(wèn)題的通常做法是,在一般情況下,以譯人語(yǔ)和譯出語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)方言為規(guī)范,對(duì)譯出語(yǔ)中的少量方言,用見(jiàn)仁見(jiàn)智的方式加以解決。如在一篇英語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)了少量的加拿大或意大利方言,譯成漢語(yǔ)時(shí)既可以用山東方言也可以用四川話來(lái)翻譯,至于選用哪一種方言為好,沒(méi)有也不太可能有也不應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),選用的適宜性是根據(jù)譯者的自身?xiàng)l件來(lái)決定的。一是根據(jù)譯者的愛(ài)好,在方言選定之后再考慮語(yǔ)體問(wèn)題;二是根據(jù)譯者的語(yǔ)言能力與語(yǔ)言水平;三是根據(jù)譯者的心目中的讀者,一本小說(shuō)、一本戲劇、一篇散文或一首詩(shī)歌,翻譯給大人看與翻譯給小孩看,翻譯給男人看與翻譯給女人看,翻譯給受過(guò)教育的人看與翻譯給沒(méi)有受過(guò)什么教育的人看,翻譯給有文學(xué)修養(yǎng)的人看與翻譯給普通讀者看,其語(yǔ)體選擇都是大不相同的。如果說(shuō)作者的語(yǔ)體、原文的語(yǔ)體制約著譯者與譯文的語(yǔ)體的話,其制約力恐怕在很大程度上被決定譯者語(yǔ)體的因素、被決定讀者語(yǔ)體的因素抵消后所剩無(wú)幾了。