翻譯教學(xué)師資培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)遵循的程序
對未來翻譯教師進行培訓(xùn)的方法與翻譯訓(xùn)練大致相同,但在譯文評價階段應(yīng)視翻譯方法指導(dǎo)專家對目的語的了解程度作程序上的調(diào)整。
如果翻譯方法指導(dǎo)者懂學(xué)員的母語,能評判譯文的內(nèi)容是否忠實于原文,語言專家的評價可僅限于譯語的表達。
語言專家不參加翻譯及原文與譯文內(nèi)容對照兩個活動,以便評價譯文時,不受到原語的干擾,但學(xué)員應(yīng)當(dāng)向他提供有關(guān)原文主題、風(fēng)格、原作者的意圖等詳細資料。必須注意的是,對譯文表達質(zhì)量的評價,應(yīng)在審查譯文內(nèi)容后,當(dāng)著學(xué)員與翻譯方法指導(dǎo)者的面進行,這時,翻譯方法指導(dǎo)者雖然不能評價譯語的質(zhì)量,但通過了解學(xué)員所犯錯誤的性質(zhì),可及時幫助他們作出診斷。
語言專家首先全面地評價譯文表達是否清晰、地道,因為只有通過完全理解與譯語表達這兩個階段的順利完成和成功連接才能達到以上標(biāo)準(zhǔn)。語言專家的第一步評價,可使翻澤方法指導(dǎo)者了解學(xué)員是否已經(jīng)掌握及在什么情況下掌握了適當(dāng)?shù)姆g技能。接著由語言專家鑒定譯文的寫作風(fēng)格,如果鑒定結(jié)果與原文有異,翻譯方法指導(dǎo)者與學(xué)員共同尋找原因。
最后,由語言專家邊朗讀譯文,邊指出譯語表達不當(dāng)之處,并具體地分析錯誤的性質(zhì),翻譯方法指導(dǎo)者可就此推斷出困難的原因,并設(shè)計專門的練習(xí),有針對性地進一步訓(xùn)練學(xué)員。
語言專家評價一位學(xué)生的譯文時.請其他學(xué)員就有錯的段落發(fā)表自己的意見,或朗讀自己的譯段,這樣不僅能使學(xué)員消除窘迫心理,積極參與評價活動,而且可以使指導(dǎo)者了解個學(xué)員的譯語表達能力。
如果翻譯方法指導(dǎo)者不懂學(xué)員的母語,譯文評價的程序則要作調(diào)整。
語言專家不參加翻譯活動,評價前不看原文,只聽學(xué)員提供有關(guān)原文的補充資料。對譯文的語言表達、寫作風(fēng)格作全面評價后,語言專家簡述譯文的主要內(nèi)容,以使指導(dǎo)者了解譯文與原文的意思對等程度。
進入段落評價后,語言專家把學(xué)員譯得不好的段落用原語或用一種能與指導(dǎo)者溝通的語言重譯一遍,讓后者判斷譯文讀者能否如原文讀者一樣接受到同等或?qū)?yīng)的信息。
由于語言專家沒有看過原文,他的理解完全依賴學(xué)員的譯文,翻譯方法指導(dǎo)者通過有針對性的問題提問,從理論上講很容易便能覺察到譯文意思上的偏差。
與此同時,學(xué)員通過積極參與評價活動,找出自己與語言專家在原文分析上的差距,并學(xué)會推理思維,用原文其他段落或補充知識來驗證自己的對工作段落的理解。當(dāng)學(xué)員弄清了原作者想要表達的真正意思后,才進入語言表達的修改階段。