上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 散文翻譯的自由創(chuàng)作
散文翻譯的自由創(chuàng)作
http://sinclairceasar.com 2013-10-09 16:33 英語翻譯公司
     散文作家是同現(xiàn)實(shí)為他提供的原始素材打交道,是作家把原始素材通過藝術(shù)手法加以組織,而譯者則是同第二性素材,已經(jīng)組織好的素材打交道,可稱之為是散文翻譯的自由創(chuàng)作。
    但是,譯者要深入到藝術(shù)作品中去,像是沿著描繪手段的渠道回到作家的出發(fā)點(diǎn)—現(xiàn)實(shí),并且保留原作品思想、情節(jié)和形象結(jié)構(gòu),用母語手段再表達(dá)作者的描繪手段。這一深入過程,與一般的消極閱讀不同,它自始至終是積極的。因?yàn)樽g者就像是不停地在兩種語言之間找平衡,把兩種語言都納入自己的視野,對(duì)比它們的規(guī)律、用詞方法,鉆研兩種語言的特點(diǎn)。他不僅應(yīng)當(dāng)了解作者所屬的民族、時(shí)代及作者的創(chuàng)作歷史,還應(yīng)當(dāng)從內(nèi)心體會(huì)作者的思路和作者的風(fēng)格。在他的面前,外語作品是現(xiàn)實(shí)的一種具體現(xiàn)象。外語作品也是譯者作為作家所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。
    在這里,談不上什么技術(shù)、模仿和機(jī)械照搬,如果譯者不能從這一“第二性現(xiàn)實(shí)”中獲得靈感,譯作就將是枯萎的,沒有生命力,沒有藝術(shù)性。譯者應(yīng)當(dāng)是作家,哪怕是潛在的。他應(yīng)當(dāng)像作家那樣對(duì)待自己的創(chuàng)作素材。
    翻譯涉及到兩種語言,在這方面的問題有:語言形式的對(duì)應(yīng);語言形式從一種語一言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N語言;同一個(gè)詞在不同語言中的活力;詞在歷史過程中的發(fā)展;詞的容量、情感,及其所引起的聯(lián)想。
    無論兩種語言相遇會(huì)出現(xiàn)什么樣的困難,只要翻譯是創(chuàng)作,就不會(huì)有不可譯的作品,就像不會(huì)有作家不能描繪的現(xiàn)實(shí)一樣。
    文藝性散文是一種特殊的言語結(jié)構(gòu)形式,它不像詩歌那樣,需受格律、節(jié)奏、韻式、段式等等的限制,沒有那么多嚴(yán)格的章法。散文的譯者可以比較自由地施展自己的語言知識(shí)和創(chuàng)作才能。當(dāng)然,這種自由要立足于忠實(shí)原作。
    了解所譯作品所屬的國家、語言和人民的生活習(xí)俗,了解原作者的生平與創(chuàng)作,是任何一個(gè)譯者所必須的。只有掌握了這些知識(shí),才能著手翻譯。譯者只有吃透了原著,領(lǐng)會(huì)了原著的藝術(shù)形式,在自己的腦海里產(chǎn)生了相應(yīng)的圖像,產(chǎn)生了一種要用母語把它再現(xiàn)出來的強(qiáng)烈愿望,才能進(jìn)行真正的、創(chuàng)造性的文藝翻譯。
    譯者是在讀了作品,有了印象之后,以其特有的職業(yè)敏感去深入作品,弄清不明確的地方,尋找在母語中相應(yīng)的表達(dá)手段。翻譯過程從一開始就應(yīng)把創(chuàng)作激情和技術(shù)性勞動(dòng)兩者有機(jī)地結(jié)合在一起。這種結(jié)合在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)貫徹始終。
   
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区