上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 尋找散文作品的修辭鑰匙
尋找散文作品的修辭鑰匙
http://sinclairceasar.com 2013-10-09 16:35 英語翻譯公司
     德語翻譯公司認為,尋找一把能使譯者深入作品實質(zhì)的“鑰匙”,具有重要意義。
     這個“奧秘”一經(jīng)揭開,便會使譯者走上正確的道路。譯者應當弄清原作傳達意思的手法、節(jié)奏和語調(diào),弄清它們與作品的主題、情節(jié)、節(jié)奏以及一切形式要素之間的聯(lián)系,簡而言之,就是要弄清總的和局部的風格特征、特有的藝術(shù)表現(xiàn)手法的總和。作品的基調(diào)表現(xiàn)在不同的藝術(shù)表現(xiàn)力手段的統(tǒng)一之中。從這個意義上來說,上述的一切要素,都是作品統(tǒng)一風格的組成部分,也是作品形式的組成部分。因此,上面提到的“鑰匙”,可以叫做“修辭鑰匙”。
    作品的風格一方面是作品主題思想的派生物,通過它可以看到作者對世界的看法;另一方面,風格是以最恰當?shù)恼Z言手段,最完美地體現(xiàn)作品主題思想的產(chǎn)物。
    散文語言,包括文藝性散文語言,是通過句法形成的,因此在翻譯過程中要十分注意原著中通過文字現(xiàn)象表達的意思、語調(diào)、節(jié)奏和句法之間的語義關系。
    散文比詩歌能更直接地反映生活現(xiàn)實,它的基礎是活的口語??谡Z中表達思想不僅是通過詞,而且還通過一定的語調(diào)和節(jié)奏,語調(diào)和節(jié)奏是根據(jù)表達思想的需要,由相應的句法結(jié)構(gòu)形成。這一活的語言特點既保留在文藝作品之中,也應保留在它的譯文之中。
    在文藝語言中,是通過文字形象,以及一定的語調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu),體現(xiàn)作家的思想,而每個句子則由若干語調(diào)意群,或若干句素組成。它們的意義加在一起構(gòu)成句子。文藝翻譯的過程同樣如此。但它的特點在于,譯者不能機械地重復全部創(chuàng)作過程,而是要把通過文字形象表達的原著的思想,用另外一種語言表達出來,同時要有相對應的語調(diào)、節(jié)奏和句法。但是在這種情況下對應是指功能上的相似,而不是仿造。因為每種語言都有自己特殊的語調(diào)、節(jié)奏和句法。翻譯時必須予以考慮,以便再現(xiàn)原作內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體。所以,凡是從詞和詞組開始的翻譯,是注定要失敗的。翻譯從技術(shù)上講,是從傳達原文每個完整部分的意思開始的。但意思是整個上下文,整個作品所規(guī)定的。
    仿造往往是譯者用原作語言進行思維的結(jié)果。如果詞對詞地把原著語言中表達的思想搬進譯文.在這種情況下,譯者并不用譯語進行思維。譯文的詞句是按外國語言規(guī)律加以堆砌,也就不會有譯者創(chuàng)作個性的民族特色了。
    文藝性散文是遵循一定的藝術(shù)原則,使活的言語形式典型化,但是,這些典型化的形式帶有活的言語語調(diào)的印記。因此,為了能正確地找到散文作品的“修辭鑰匙”,必須根據(jù)整個作品的特點,通盤考慮意思、語調(diào)、節(jié)奏和句法之間的相互關系。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区