上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 談?wù)撝袊厣g時應(yīng)注意的問題
談?wù)撝袊厣g時應(yīng)注意的問題
http://sinclairceasar.com 2013-11-11 17:12 上海翻譯公司
    在大談中國特色的同時,我們先要弄清楚中國翻譯研究的特色是什么。清理一下家底,看看到底有多少存貨,這項(xiàng)工作對“特色派”來說責(zé)無旁貸。
    研究佛經(jīng)翻譯的專著極少,至今很多原文都沒看懂。這是一個寶庫,當(dāng)然它對古代漢語和佛學(xué)知識的要求很高,基督教傳教士的圣經(jīng)翻譯研究也不多見,已發(fā)表的大都是教會或宗教學(xué)家從事的研究,真正由翻譯學(xué)者發(fā)表的論文很少。上海德語翻譯聽說有人在國外完成了關(guān)于圣經(jīng)翻譯的博士論文,但還未見到書。如果翻譯學(xué)者能和宗教專家攜起手來,用新的方法觀點(diǎn)研究,一定會有新的發(fā)現(xiàn)。
    清末民初時期的文學(xué)翻譯仍有大量文章可作,在這方面劉樹森功不可沒;林紓翻譯了這么多外國作品,涉及這么多種文字,造成這么大的影響,然而至今他的翻譯仍然沒有比較全面的總結(jié)(此類研究是理想的研究生課題);國外幾篇博士論文也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到深入的地步。這些經(jīng)驗(yàn)都為我們提供了大量的素材,使我們能看清楚中國翻譯到底是什么樣子。
    另外還要總結(jié)中國古今的翻譯理論,在這方面,上海德語翻譯發(fā)現(xiàn)羅新璋、楊自儉等學(xué)者的貢獻(xiàn)最大。他們在總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)的同時,搜集了大量的第一手資料(可惜有的書中參考書目不全,希望再版時能補(bǔ)上),為中國翻譯研究的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。就現(xiàn)狀來看,還未發(fā)現(xiàn)一個能與西方分庭抗禮的體系。
    翻譯本身是開放型的學(xué)問,要求一種開放的心態(tài)。不是要走向世界嗎,何必先關(guān)起門來自絕于西方經(jīng)驗(yàn)?zāi)??西方翻譯研究基本上是在歐洲的實(shí)踐基礎(chǔ)上建立起來的,這是事實(shí),對西方人來說,也是沒有辦法的事。現(xiàn)代翻譯研究的歷史不很長,不過它同樣需要其它國家民族的經(jīng)驗(yàn)。現(xiàn)在西方學(xué)術(shù)界,特別是翻譯界,都持開放的態(tài)度。他們越來越重視亞非國家的翻譯經(jīng)驗(yàn),目的是補(bǔ)充、修正、豐富、發(fā)展現(xiàn)有的翻譯理論。
    目前我們在理論上有很多工作可做。比如,把西方理論具體應(yīng)用到中國翻譯現(xiàn)象的研究上,不但能有新的發(fā)現(xiàn),而且還能檢驗(yàn)外來理論是否可行。如發(fā)現(xiàn)完全或部分不適用于中國,那很可能是理論本身就有缺陷。這也是中國學(xué)者對世界學(xué)術(shù)應(yīng)盡的責(zé)任。
    迄今為止還未見到絕對不適用干中國的西方理論。同樣,中國翻譯理論如果只適合中國,那么理論本身很可能也有疑問。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区