譯作效果評(píng)價(jià)的步驟
譯作效果的感受和評(píng)價(jià)過(guò)程就是譯作價(jià)值的發(fā)現(xiàn)和評(píng)判過(guò)程。在這里評(píng)論者雖然難免帶有翻譯標(biāo)準(zhǔn)這種抽象框架,但卻不應(yīng)從抽象的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),而應(yīng)該從某一譯作的具體情況出發(fā)。另一方面,不同的譯作屬于不同的文體,不能用機(jī)械劃一的方法來(lái)評(píng)價(jià),更不能用一個(gè)統(tǒng)一的尺碼來(lái)衡量,而是要結(jié)合各方面的因素進(jìn)行綜合把握,才能做出實(shí)事求是的評(píng)價(jià)。譯作評(píng)價(jià)一般要考慮下列三個(gè)方面,上海葡萄牙語(yǔ)翻譯也可以說(shuō)它要經(jīng)過(guò)下列三個(gè)步驟:
1.語(yǔ)言分析
以往的譯作評(píng)論十分重視對(duì)譯作的語(yǔ)言進(jìn)行細(xì)致的分析,尤其是重視把譯本與原本進(jìn)行逐字逐句的語(yǔ)言對(duì)照。這種工作是必要的,無(wú)可非議的。但是可惜的是,許多評(píng)論往往把這種對(duì)照分析推向極端,評(píng)論文章通篇是從譯作中摘錄出來(lái)的句子,并附以原文,列舉完畢則評(píng)論結(jié)束,最多加幾句不痛不癢的結(jié)束語(yǔ),求得文章的首尾照應(yīng)。這種類似“挑毛病”的評(píng)論是不足取的,至少是有缺陷的。
我們認(rèn)為譯作語(yǔ)言效果的評(píng)價(jià)應(yīng)分為兩步進(jìn)行。第一步是直接閱讀譯文,感受其語(yǔ)言的藝術(shù)效果。即把譯作當(dāng)作原作來(lái)讀,但最好不要一開(kāi)始就對(duì)照原作。這種情況和譯者翻譯原作時(shí)的“語(yǔ)一感知”相似,也就是把評(píng)論者置于一般讀者(但是一個(gè)有欣賞力的讀者)的位置,讓譯文的語(yǔ)言效果來(lái)說(shuō)話。評(píng)論者只需盡量感受這種效果并把第一印象記錄下來(lái),這一步對(duì)于文學(xué)作品的譯本尤其重要。如果先讀原文再讀譯文,就難免有先入為主的偏見(jiàn),從而影響譯文語(yǔ)言效果的評(píng)價(jià)。第二步一再分析譯文語(yǔ)言。這里包括兩方面,一是分析譯文語(yǔ)言的“形式”方面,一是分析譯文語(yǔ)言的“內(nèi)容”方面。語(yǔ)言分析是理性的、自覺(jué)的,和第一步的效果感知不同,后者是感性的、直覺(jué)的。效果感知著重譯文語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)效果和文字排列的視覺(jué)效果,強(qiáng)調(diào)其流暢和新穎。語(yǔ)言分析的“形式”方而則進(jìn)一步分析譯文語(yǔ)言的遣詞造句、連貫搭配,常常要對(duì)照原文,作以適當(dāng)比較,側(cè)重譯文的鮮明和規(guī)范。語(yǔ)言分析的“內(nèi)容”方而更進(jìn)一步仔細(xì)對(duì)照原文意思,進(jìn)行分析推敲,以便弄清譯文對(duì)原文的忠實(shí)與否和忠實(shí)程度,側(cè)重譯文的達(dá)意和得體。當(dāng)然,誤譯漏譯的發(fā)現(xiàn)與糾正也在語(yǔ)言分析范圍之內(nèi)。但對(duì)于譯文與原文不合之處,尤其要仔細(xì)區(qū)分是出于譯者的疏忽與不知,還是由于譯者表達(dá)的需要有意為之。這就涉及手法透視。
2.手法透視
忽視譯作評(píng)論中的手法透視在翻譯評(píng)論中時(shí)有所見(jiàn)。這固然和評(píng)論者本人的見(jiàn)識(shí)有關(guān),但和應(yīng)時(shí)文章的泛濫也不無(wú)關(guān)系。
評(píng)論譯作必須通過(guò)譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言的對(duì)照,透視出譯者所采用的基本手法和慣用的翻譯技法。當(dāng)然可以在通讀全作的基礎(chǔ)上進(jìn)行累積統(tǒng)計(jì),但更多的還是要通過(guò)典型句段進(jìn)行比較分析和綜合評(píng)價(jià)。譯者所用的翻譯手法可能同原作對(duì)譯作的要求不符,也可能譯作所用的各種手法總體上不夠和諧。前者如有些譯者采用再現(xiàn)手法譯文學(xué)作品,就難免機(jī)械生硬缺乏氣韻,或用表現(xiàn)手法譯科技文章,就更易文縐縐卻不準(zhǔn)確,更不用說(shuō)符合專業(yè)要求了。后者的情況比較復(fù)雜。許多譯者合譯同一作者的某一著述常常會(huì)造成譯文風(fēng)格的不相一致,這其中必然存在著各自處理手法上的差別,雖有統(tǒng)校也難以徹底彌合。
有的譯作除了追求手法上的新意外,還把譯者對(duì)原作的評(píng)價(jià)和譯本的處理手法的根據(jù)和意見(jiàn)寫進(jìn)譯本前言或譯者后記之中。這種作法,一可以增進(jìn)讀者對(duì)譯本的了解,二可以幫助評(píng)淪家做出明確的評(píng)價(jià),是很難得的。對(duì)于這種情況,翻譯理論家注重的是譯者對(duì)處理手法的說(shuō)明有無(wú)新意,而評(píng)論家則應(yīng)注重譯者的處理手法本身與原作翻譯的最佳效果是否吻合。這又涉及評(píng)論要最后追蹤到譯者的奮斗目標(biāo)標(biāo)這一問(wèn)題。
3.目標(biāo)追蹤
和譯作效果密切相關(guān)的另一個(gè)重大問(wèn)題是譯者所追求的理想的譯作效果。譯者所執(zhí)著追求的目標(biāo)和翻譯手法一樣,有時(shí)可能明言相告,但往往潛在于譯作的內(nèi)在效果之中,有待于評(píng)論家去追蹤挖掘。無(wú)論譯者的目標(biāo)是明顯的還是隱含的,都來(lái)源于譯者的翻譯策略、。再者,不但追求的目標(biāo)與實(shí)際的效果可能不完全相符,就是譯者對(duì)某一譯作的預(yù)定目標(biāo)也不一定是最佳最高的。這種情況同創(chuàng)作中作者的理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾境況相類似,即使反映同一社會(huì)題材的不同作品也會(huì)表現(xiàn)出不同的創(chuàng)作傾向。認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn),或追尋不到這一步,翻譯評(píng)論就難以深入,更不能找到譯作的內(nèi)在根據(jù)。
從翻譯方面而言,追求高則神韻現(xiàn),手法妙則文理順。從評(píng)論方面而言,目標(biāo)明則手法顯,手法顯則言易辨。然而要真正明辨譯者的目標(biāo),除了深鉆譯文之外,還要精研原本。而為了評(píng)判譯作的目標(biāo),則更需要首先吃透原作的精神、手法和語(yǔ)言,然后再依據(jù)譯本的語(yǔ)言、手法,來(lái)追蹤它的目標(biāo);最后又站在目標(biāo)的高度俯視整個(gè)譯作,才能做出中肯的評(píng)價(jià),提出有益的建議??梢?jiàn),
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯要評(píng)論譯作,不僅要認(rèn)真充當(dāng)譯作的譯者,而且要設(shè)法扮演原作的譯者,集有眼力的讀者與有見(jiàn)識(shí)的譯者于一身,才能稱得起譯作的合格的評(píng)論者。