如何使翻譯體名正言順
或許是出于一種新則異、外則排的傳統(tǒng)文化心理,或許是擔(dān)心洋學(xué)問(wèn)充斥書市對(duì)本土文學(xué)造成壓力,或許是有感于許多翻譯作品的粗制濫造會(huì)影響祖國(guó)語(yǔ)言的民族性和純潔性—社會(huì)上許多人對(duì)翻譯作品在競(jìng)相搶購(gòu),先睹為快和掩卷沉思之余常常會(huì)無(wú)可奈何地說(shuō)出一個(gè)不無(wú)貶義的詞:“翻譯體”。
這個(gè)雅號(hào)對(duì)于翻譯界無(wú)疑是一種批評(píng)。它批評(píng)了那些對(duì)原文不求甚解,望文生義,對(duì)譯文不負(fù)責(zé)任,草率從事的不良現(xiàn)象。同時(shí)又是一種鞭策。它鞭策那些有志從事翻譯事業(yè)的人們?nèi)タ朔鲜雒?,改進(jìn)譯文質(zhì)量,更好地滿足社會(huì)的需要。另一方面,“翻譯體”的說(shuō)法對(duì)于翻譯界又是一種承認(rèn),雖然這承認(rèn)之中又包含著不少的誤解。如果這種誤解是擔(dān)心翻譯作品語(yǔ)言中的外族成分會(huì)影響漢語(yǔ)的民族性和純潔性,那是沒(méi)有理由的,因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都有消化外來(lái)語(yǔ)言的機(jī)能,而且也有吸收外來(lái)表現(xiàn)法的必要,舍此不能謀求自身的發(fā)展。如果是恐怕翻譯作品多了會(huì)影響創(chuàng)作,也沒(méi)有必要,因?yàn)樵S多第一流的作家、詩(shī)人如魯迅、穆旦、郭沫若又同時(shí)都是翻譯家,而且他們的創(chuàng)作成就同吸收外國(guó)文學(xué)中的優(yōu)秀成分并借鑒其有效的表現(xiàn)手法是分不開的。如果是由于傳統(tǒng)的排外心理則大可不必,因?yàn)槊つ颗磐夂兔た诔缪蠖际菍?duì)中外文化缺乏深刻了解而產(chǎn)生的一種心理變態(tài),只是二者的表現(xiàn)形式不同罷了。
所謂“翻譯體”的說(shuō)法在不同的科學(xué)領(lǐng)域具有不同的表現(xiàn)。在新聞外事方面就不大聽到這種說(shuō)法。這除了有關(guān)部門的人們對(duì)異國(guó)風(fēng)情長(zhǎng)期耳濡目染和中外文兼通之外,許多外事公文一般都有較一致的格式程序,而且人們已習(xí)慣于國(guó)際新聞就應(yīng)有其習(xí)慣表達(dá)方法這一基本事實(shí)。政論科技方面的“翻譯體”也不足怪,因?yàn)轳R列主義原本就是西方學(xué)說(shuō)傳播到中國(guó)來(lái),西方的科學(xué)知識(shí)也連同其術(shù)語(yǔ)概念一并移植生根在這古老的國(guó)土上。外國(guó)文學(xué)的介紹翻譯就不一樣,人們一方面用傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)和文化傳統(tǒng)對(duì)其進(jìn)行頑強(qiáng)抵抗,一方面又懷著獵奇心理從中尋求新的精神和情感營(yíng)養(yǎng)。不難理解,許多讀者在如饑似渴地閱讀外國(guó)著名作品的時(shí)候,難免由于對(duì)譯文語(yǔ)言中的異族成分和表現(xiàn)手法生疏而感到不便,因所述事理和世態(tài)人情與本土事物和習(xí)俗風(fēng)尚相差甚遠(yuǎn)而感到隔膜,或者因?yàn)椴涣私馕鞣饺说奈幕瘋鹘y(tǒng)和欣賞趣味而感到困惑。即使是譯界看來(lái)已是難得的佳譯妙筆,也不一定能為一般讀者所習(xí)慣所理解。譯事之甘苦艱辛,惟譯者知之。
關(guān)于翻譯體的問(wèn)題,
上海俄語(yǔ)翻譯認(rèn)為,如果我們能區(qū)別對(duì)待,堅(jiān)持正確的作法,避免錯(cuò)誤的作法,再加上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,靈活的藝術(shù)手腕,鍥而不舍的追求,經(jīng)過(guò)譯界學(xué)界的共同努力,贏得了讀者對(duì)譯文的理解和寬容,則“翻譯腔”必能基本消除,“翻譯體”必能名正言順。