上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何評(píng)定一作多譯問(wèn)題
如何評(píng)定一作多譯問(wèn)題
http://sinclairceasar.com 2013-11-18 17:15 上海翻譯公司
    一作多譯問(wèn)題是一個(gè)頗有爭(zhēng)議的老話題。它涉及一系列的問(wèn)題。諸如一部譯作已有譯本,還有無(wú)必要再出新譯本?出新譯本是否值得?新譯本是否必然優(yōu)于原譯本?是否能受到歡迎?如果同時(shí)出了兩個(gè)甚至多個(gè)譯本,又如何評(píng)價(jià)?要回答這些問(wèn)題,日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為我們就得先搞清與之直接有關(guān)的三個(gè)基本問(wèn)題:即是否必要?需何條件?如何評(píng)價(jià)?
    一作多譯是否必要?這個(gè)問(wèn)題似乎不言而喻,但又需區(qū)別對(duì)待。一般說(shuō)來(lái),存在著兩種態(tài)度。學(xué)術(shù)界往往認(rèn)為,一種譯本不一定理想,若有兩種或多種譯本則可以互相比較,有利于專業(yè)研究和翻澤事業(yè)的發(fā)展。而出版界一般認(rèn)為,一部原作出一部譯作已夠,無(wú)須浪費(fèi)財(cái)力人力再出重譯本。但也有出版社搶出重譯本的情況,由于偶然原因同時(shí)出兩個(gè)或多個(gè)譯本的情況則不在此列。實(shí)際上這兩種看法都有一定道理,但又有一定的片面性。如果單純?yōu)榱吮容^研究而出兩個(gè)譯本似乎有點(diǎn)不值,而認(rèn)為已有譯本就無(wú)須再出新譯本則又不免絕對(duì)。這就要區(qū)別情況具體對(duì)待。
    一般說(shuō)來(lái),除具有重大學(xué)術(shù)價(jià)值的科學(xué)論著以及具有永久的文學(xué)、文獻(xiàn)價(jià)值的其他書籍之外,一般書籍無(wú)需重譯。在需要重譯的原著中,又包括原譯質(zhì)量太次,無(wú)須重版發(fā)行和由于語(yǔ)言的發(fā)展及翻譯水平的提高需更新譯本兩種情況。其中又以文學(xué)名著的重譯機(jī)會(huì)最多,因?yàn)槲膶W(xué)作品重譯變動(dòng)的余地最大。這里就以文學(xué)名著為例來(lái)說(shuō)明重譯的條件和評(píng)價(jià)問(wèn)題。
    計(jì)劃性是重譯的首要條件。日語(yǔ)翻譯公司發(fā)現(xiàn)無(wú)計(jì)劃無(wú)組織的翻譯外國(guó)文學(xué)作品,特別是文學(xué)名著,必然會(huì)造成同時(shí)重譯某一有譯本的原著和同時(shí)出幾個(gè)譯本的情況。若彼此質(zhì)量不相上下,處理方式無(wú)甚區(qū)別,往往造成浪費(fèi)。有時(shí)人名地名不相統(tǒng)一,甚至?xí)家迅鼡Q,更可能引起混亂。計(jì)劃性要考慮的另一個(gè)因素是要有時(shí)間的間隔性。一部譯作出版不易,如果基本可以,就要保持一段時(shí)間,待語(yǔ)言發(fā)展或欣賞要求證明其不能繼續(xù)適應(yīng)而又能出較好的譯本時(shí),再另出新譯。這樣既可保持原譯的價(jià)值相對(duì)穩(wěn)定,又可避免不必要的重復(fù)勞動(dòng)。處理方式上的差異性也是一個(gè)重要的因素。差異性指的是,如果一部譯作要同時(shí)出幾個(gè)新譯本,新的譯本必須在處理方式上各有特色,或與原譯本不同。例如原譯是全譯,那么新譯就可出節(jié)譯本或改寫本,以適應(yīng)不同的讀者對(duì)象。大部分的譯作,也可以先出單卷譯本,然后逐漸出齊全套譯本。最后,新譯比原譯要有超越性,即在追求目標(biāo)、翻澤手法和語(yǔ)言運(yùn)用上要?jiǎng)龠^(guò)原譯。只在原譯基礎(chǔ)上改正若干誤譯而沒有重大改進(jìn)的譯本,原則上不能算作重譯。
    關(guān)于幾個(gè)譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題,在理論上勢(shì)必涉及翻譯有無(wú)定本的問(wèn)題。這里僅以新舊譯作已出現(xiàn)為條件,有條件地涉及原譯與新譯的對(duì)比評(píng)價(jià)。對(duì)于原譯的評(píng)價(jià)要實(shí)事求是,主要是要從歷史觀點(diǎn)出發(fā),考慮其作為初譯本所起的歷史作用及其所取得的成就。對(duì)于其中的問(wèn)題則要從當(dāng)時(shí)的歷史條件出發(fā)說(shuō)明其原因,不能以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求前人。對(duì)于新譯則要從現(xiàn)時(shí)的需要和條件出發(fā),提出較高的要求,看其是否適合新的時(shí)代要求。在比較兩個(gè)譯本的時(shí)候,當(dāng)然有必要對(duì)照原本分析兩個(gè)譯本的忠實(shí)程度。但最重要的是,要看新譯本在原譯基礎(chǔ)上有無(wú)重大突破,理解是否更準(zhǔn),表達(dá)是否更妙,語(yǔ)言是否更新,目標(biāo)是否更高,是否體現(xiàn)新的翻譯觀念,從而確定新譯本的效果和價(jià)值。須知新譯本是在原有譯本的基礎(chǔ)上重譯的,譯者完全有可能參考原譯,吸收其合理手法和表達(dá)方式,也完全有義務(wù)追求比原譯更高的目標(biāo),從而達(dá)到更高的成就。
    究竟應(yīng)該為何評(píng)價(jià),當(dāng)然可以料想,讀者對(duì)新譯本的認(rèn)識(shí)有可能受到對(duì)原譯本的認(rèn)識(shí)的影響,有心的讀者還會(huì)把兩個(gè)或多個(gè)譯本加以比較,從中尋求自己希望得到的東西作為談?wù)摰淖C據(jù)。這就需要評(píng)論家根據(jù)復(fù)雜的情況進(jìn)行綜合考慮,提出自己較公正的看法,同時(shí)作好新譯本的推薦工作。因?yàn)槌藢?duì)譯作的導(dǎo)讀,對(duì)譯者的評(píng)價(jià)和對(duì)于譯界的導(dǎo)向作用以外,推薦和介紹新譯作也是翻譯評(píng)論的一項(xiàng)重要任務(wù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区