上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關于名著復譯的那些事
關于名著復譯的那些事
http://sinclairceasar.com 2013-11-22 17:13 上海翻譯公司
     文學作品是個開放的符號系統(tǒng),它的本身就需要人們去解讀。鑒于此,因時代和解讀方法的不同,法語翻譯公司覺得復譯才有必要存在、發(fā)展。文學作品也罷,翻譯作品也罷,都是為一定的讀者群服務的。而讀者群隨著地點、時間乃至政治、經濟的制度,文化背景因素、道德觀念的變換,對我們的翻譯也必然提出不同的要求和需要。
    當然,復譯的原因恐怕也不僅如此。作為現(xiàn)今我國文化熱潮的一種,除了在經歷過武俠、言情等諸般種種之后,人們勢必要追求一種更高的審美情趣之外,還當感謝這些偉人們作古得早,不會留下諸如版權紛爭之類的種種問題。
    然而,眾所周知,文學翻譯是一定范圍內的再創(chuàng)造活動。仿佛畫畫,底色已經打好了,輪廓也大致勾勒好了,只是在表現(xiàn)的手法上尚還自由。這就是所謂有度的再創(chuàng)造的含義。顯而易見,這個創(chuàng)作的空間并非無限延伸。尤其于名著而言,它們的價值已經是得到肯定的了,因而這個底子的顏色較之其他作品,則又深了一層。
    這反映在復譯上,我們也當有所要求。倘若我們把這許多譯本看作是一條函數(shù)曲線上的許多點,則這些點是該有無窮接近坐標軸—原作的趨勢。我們但凡有點數(shù)理知識的人不會不曉得,這條曲線與坐標軸是無法相交的,這便在于原文反映到譯文上的損失。因而在這無限接近的過程中,勢必有許多努力要做。也就是說,一個新譯本的出現(xiàn),當是綜合各舊譯本,綜合對讀者反映的考慮和譯者較為可靠的較高的素養(yǎng)等背景因素又往前進的一步。要彌補舊譯本的不足,要超越于舊譯本之上。這個復,恐怕無論如何,都不能當作一味消極的“重復”來解。對于復譯者,則理當借鑒前人的譯本,揚長避短,且發(fā)揮各人的長處,補足舊譯之缺憾。當然,借鑒決非剿竊,是在保留自己積極嚴肅的思考理解,形成自己新的譯文風格基礎上的借鑒。在此要求下的復譯,在翻譯界未嘗不是好事,它使得我們可以有機會超越前人的業(yè)績,做一些新的嘗試,任何一個領域都需要不斷的革新,否則就凝滯了。文字的東西也是一樣。
    然而這只是我們理想化了的一條曲線。當一樣事情不再是有條不紊地進行著,而成為一種時尚,則多少有了一點瘋狂,往往非理性的因素倒中了頭彩。這在名著復譯的問題上,大概也可以討個解釋。它不單單再是文學界、翻譯界自身探索研究的結果,而是多少摻雜了些功利的因素。而在沒有度的泛濫之后,損害到的將不僅僅是原作,亦有作為翻譯文學的文學翻譯本身,因為我們將不再抱著科學的態(tài)度去處理問題。并且,在書市被各種不同譯本的復譯名著占滿之后,我們的譯界似乎也難有精力再旁顧其他。
    或者我們還是應當給名著復譯一個方向,使之按照合理的意愿有計劃地進行下去,這恐怕就是翻譯批評的事了。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区