上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯導(dǎo)游的口語表達(dá)
翻譯導(dǎo)游的口語表達(dá)
http://sinclairceasar.com 2013-11-21 17:13 上海翻譯公司
    在導(dǎo)游中做到發(fā)音基本準(zhǔn)確還是不很難的。但是,有些英文單詞發(fā)音是很相似的,或依靠重音的變化來改變詞義。所以我們在進(jìn)行導(dǎo)游翻譯時一定要注意口語的表達(dá),如果不注意這些細(xì)節(jié)就會出笑話。
    如有人在宴會上把dessert(甜點心)念成desert(沙漠),使外賓茫然不知所指。其實很多人在初來旅行社時都會遇到相似的翻譯經(jīng)歷。比如在故宮養(yǎng)心殿后院妃子住處,外賓會問這些房子是給誰住的,你要告訴他是妃子們住的,但是如果這時把concubine(妃子)說成了cucumber (黃瓜)這勢必會使外賓不解,之后就是哄然大笑了。
    在翻譯導(dǎo)游這個行業(yè)做久了,也就會累積到不少的經(jīng)驗了。有些細(xì)心的翻譯導(dǎo)游,他們會把同種東西,但英美各有各的叫法的就區(qū)別對待,對英國人用英國的叫法,對美國人用美國的叫法。如flat和apartment, tap和faucet。又如同是emperor,同美國人交談時就念美式發(fā)音,同英國人交淡時就念英式發(fā)音。這樣客人聽起來順耳,效果必然好一些。
    上海西班牙語翻譯還要提醒大家的是,講話速度也要應(yīng)因人而異。所以接待北歐等非英語區(qū)來的旅游者說英語速度就要慢一些。導(dǎo)游中有些歷史和古跡的詞匯在日常生活中也不經(jīng)常出現(xiàn),講快了外賓聽了就會似懂非懂。所以我們在導(dǎo)游時可以話說得慢一些,清楚一些,并隨時觀察他們的表情,重點的地方加以重復(fù),這樣效果就會更好!
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区