上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢化到什么程度比較好
漢化到什么程度比較好
http://sinclairceasar.com 2013-11-26 11:41 上海翻譯公司
     用漢語譯外國文學作品無疑是為了譯給中國讀者讀。讀者可能對外語一竅不通,這無關緊要。譯文中留下若干外國色彩外國情調也勢所必然,如外國的生活方式,外國的典故,外國的語言習慣等等,有一種濃濃的外國味,讀者除了感到俄國人的名字太長外,是沒有許多的反感的。但中譯本如果語句對他來說不象他們熟悉的中文(漢語),而是大盤歐化句子,他就會不習慣,覺得別扭。要求譯文是中國語,中國人讀來很順當,這是情理中事。“漢化”的提法是說得過去的。
    漢化也有個雅與俗的問題。這里的雅俗不能用晚清和20-30年代的概念來說明。那時,文壇上把雅和文言文劃等號,而俗就是白話文了。這是形而上學的。早在公元224年,中國文壇上就掀起過一場文與質兩派之爭。“文”即“文麗”,講究詞藻、高雅,“質”即“質樸”,意在通俗,大眾化。這一場曠日持久的文論爭執(zhí)始終無法在天秤上找到一個明確的讀數。究竟誰是誰非,也只能不了了之。其實,雅與俗甚至也不是文縐縐與口語化的代名詞。口語運用得好的同樣屬于雅作。那么雅與俗究竟是什么呢?經過精心雕琢的,用詞妥貼生動,語意明白流楊的謂之雅,語言粗糙,語意含糊,咀嚼起來沒有余味,字面干巴巴的,也就是說,平淡的白話式譯文謂之“俗”。前者是可以見出文字功夫的,后者則是中小學生的作業(yè)。翻譯文學作品不是翻譯產品說明書,用文學的語言來進行翻譯是起碼的要求。這文學的語言就是“雅”。
    The city is within sight but beyond reach。譯平淡一些未嘗不可。但如果譯成“這城市已在望,但可望而不可即。”才能使人漾起欣賞文學美的感情; I've always thought that he had kept an eye on me.漢語中有一句理語“把一只眼睛照看我”,正好在這里派上用場,That is all I pray.成語中的“一瓣心香”也會發(fā)現這里是它的合適所在。
    香港學生受漢語的熏陶不如內地的學生多,那么港臺學生移植西方語言的能力比內地學生強,這是不是一大優(yōu)點呢?移植得好,不露西化痕跡,是應當鼓勵的。但是模仿過了頭,卻又十分不妙。俄語翻譯公司想,借鑒西方語言是可以的,從西方語言給漢語找出路,大量地盲目地西化,決不是大方向。不僅不應提倡,還要大喝一聲,此路不通!切不可幫祖國語言的倒忙,造成語言上的混亂。
    古漢語也是漢化的語言。是否翻譯作品譯成古漢語就是功夫到家了呢?
    否。以前可能如此,但今天已不能再沿用這一標準了。因為一,古漢語的使用范圍越來越窄,廣大人民群眾是很難掌握古漢語的,這與我們以廣大讀者為工作對象是矛盾的。大眾化畢竟是我們的重要原則,二,古漢語限于當時的知識水平,遠不如現代漢語豐富而有實用價值,用古漢語譯文學作品,表現力將受到某種程度的限制,許多新概念會無法體現,也就是說信息不全,譯到半路里會發(fā)現找不到對等的信息。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区