翻譯對(duì)話中的幾種聲音
有人說(shuō),在翻譯時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯是一個(gè)多個(gè)聲音的合奏,簡(jiǎn)單說(shuō)也就是大家所說(shuō)的翻譯對(duì)話,
上海意大利語(yǔ)翻譯對(duì)文學(xué)翻譯的結(jié)構(gòu)模式進(jìn)行了分析,然后分辨出了“對(duì)話”中的幾種聲音:
一、原作者的聲音
我們知道,任何原作都是原作者的思想感情和藝術(shù)追求的真實(shí)的流露。我們閱讀任何一部外國(guó)的或本國(guó)的文學(xué)作品,不論是小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇還是報(bào)告文學(xué),都能感受到作者的聲音。在不同的文學(xué)作品里,作者的聲音表現(xiàn)的方式不同。
例如,在獨(dú)白小說(shuō)里,作品的主人公以第一人稱“我”的面貌出現(xiàn),作者的聲音與主人公的聲音重合;在非獨(dú)白小說(shuō)里,作者的聲音往往表現(xiàn)為敘述者的聲音,作者以敘述者的身份講述故事,抒發(fā)感想,刻畫(huà)人物,描寫(xiě)人物的心理活動(dòng)。這時(shí),我們可以分辨出作者的聲音和作品中人物的聲音,而人物的聲音是作者根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活模擬的,實(shí)際上也是作者的聲音。我們借用對(duì)話理論來(lái)揭示翻譯活動(dòng)的結(jié)構(gòu)模式,無(wú)須細(xì)分原作中的聲音。為了方便起見(jiàn),我們把原語(yǔ)的“意鏈”視為原作者的聲音。
在翻譯過(guò)程中,原作者和原作都是翻譯過(guò)程中的主要系統(tǒng),包含著各自的生成因素,譯者作為一個(gè)與之對(duì)話的系統(tǒng),也包含著自身的文化構(gòu)成、審美能力、藝術(shù)表現(xiàn)力等因素。翻譯中的矛盾與對(duì)立,使得譯者在多系統(tǒng)的遇合與對(duì)話中尋求平衡與和諧,形成多聲部的合奏。原作者的聲音在合奏中是一個(gè)起主導(dǎo)作用的強(qiáng)音,譯者在翻譯中始終模仿原作者的聲音,并且在模仿中受制于潛在的讀者的聲音。
二、譯者思索的聲音
譯者在識(shí)辨原作者的聲音時(shí),所進(jìn)行的思考也就是一種聲音。這種聲音在原作的字里行間來(lái)回掃描,努力識(shí)別和捕捉原作者的聲音。
三、潛在的讀者的聲音
在翻譯過(guò)程中,譯者的潛意識(shí)里會(huì)時(shí)時(shí)冒出讀者的聲音。讀者說(shuō),你翻譯這段話是給讀者看的,你要考慮讀者是否看得懂,是否能夠從你的譯文里得到美感。讀者還會(huì)提醒譯者:你要當(dāng)心自己是否背離了原作,你所使用的每一個(gè)字和每一句話,是不是最恰當(dāng)?shù)?,與段落和篇章里的種種關(guān)系是否協(xié)調(diào),你要惟妙惟肖地模仿原作者的語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào),要使你的模仿與原作和諧。
四、譯者模仿原作者的聲音(譯者的聲音)
譯者模仿原作者的聲音彌漫于譯文的字里行間。模仿中包含創(chuàng)造。在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)自己的審美標(biāo)準(zhǔn),在同化與異化的對(duì)立統(tǒng)一中追求和諧,最終把原作者的聲音模仿出來(lái)。
翻譯過(guò)程是一個(gè)多聲部的合奏,除了上述幾種聲音之外,還可以分出一些“細(xì)微的”聲音,如原作里的主人公的聲音、譯作里的主人公的聲音、原作者及其主人公以外的聲音、譯者及其譯作中的主人公以外的聲音。