上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談文學(xué)翻譯的敬業(yè)意識
淺談文學(xué)翻譯的敬業(yè)意識
http://sinclairceasar.com 2013-11-28 11:32 上海翻譯公司
     上海德語翻譯承認(rèn),文學(xué)翻譯工作是一項(xiàng)辛苦活,它象牛,要負(fù)軛,它象馬,不能野山跑馬,任意馳騁。譯者必須學(xué)會(huì)自我抑制,不可自由發(fā)揮。那么什么是文學(xué)翻譯的敬業(yè)意識呢?
    首先,譯者要進(jìn)入作者的境界,步往其思路,像作者一樣在一定的軌道上行車,進(jìn)行形象和邏輯兩種思維。也就是說譯者首先要對作者有所研究,有所理解,所以有的譯者抱定一個(gè)宗旨,集中譯一兩個(gè)作家的作品。這樣,作家的風(fēng)格和寫作習(xí)慣都比較熟悉,譯來順手一些。譯界將這種專譯某一兩個(gè)作家的作品謂之“敬業(yè)意識”。一個(gè)真正想在譯事上有所成就的譯者,往往會(huì)在抓到什么譯什么一陣子后,逐漸將目標(biāo)集中一些的。
    作家一般都信奉一個(gè)原則:寫自己比較熟悉的生活。那么,譯者更是一個(gè)萬金油了,哪一個(gè)生活層面都可能碰到,要求譯者有較廣博的知識面。但一個(gè)人的知識面畢競是有限的,對于自己太隔行了的,縱有譯介的滿腔熱情也會(huì)像狡著臼窩打加官,或者象現(xiàn)代用語“戴著鐐銬跳舞”一樣,很難做好討好。如果作家寫的是尖端科學(xué)家的生活,譯者對科學(xué)這一領(lǐng)域沒沾上邊,是很難譯的。這雖不是絕對的,一般也以選擇自己比較熟悉或者至少不是那么陌生的題材(母本)來譯為好。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区