上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣突破數(shù)字翻譯難關(guān)
怎樣突破數(shù)字翻譯難關(guān)
http://sinclairceasar.com 2013-12-03 14:41 上海翻譯公司
     數(shù)字翻譯是讓人頗感頭痛的一件事,在日常生活中,說到幾千幾百,還好辦,一過萬,就容易出毛病。要是一連說上一串數(shù)字,再加上不同度量衡制的變換,那就更容易亂了。那么初涉翻譯的人員怎樣突破數(shù)字翻譯難關(guān)呢?這里葡萄牙語翻譯公司為大家分享三種方法:
    首先是下苦功夫練。乒乓球運動員可以幾十板扣殺無誤,售貨員能夠幾筆帳目一口清,主要是靠苦練得來的。口譯也是這樣。平時多給自己出這樣的難題。例如行在路上,眼前有輛汽車過去,就可用英語講出它的車牌號碼。聽廣播時,一聽到數(shù)字就把它變成英語。這樣反復練習,久而久之,則熟能生巧,反應(yīng)就會快。
    其二是發(fā)現(xiàn)規(guī)律,找竅門。數(shù)字翻譯之所以容易出錯,是因為我們與西方使用的計算單位不一樣。我們有個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……,而他們只有個、十、百、千、百萬、十億等單位,翻譯時,就得馬上做一些必要的換算,把我們的萬、十萬、千萬、億,換成他們的十個千、一百個千、十個百萬、一百個百萬。我們說一百五十萬,換成英語應(yīng)當是一個百萬和五百個千,弄不好,就給說成是一個百萬和五十個千,把一百五十萬變成了一百零五萬。記得學數(shù)學時,老師教我們把大數(shù)字從右到左每三個分成一節(jié)。這個分節(jié)方法正是英文的表達方法,在翻譯時用它很方便。例如一百五十萬,即可寫成1,500,000,從右至左,頭一個逗號為千,第二個逗號為百萬,按點定位,一清二楚,馬上可以讀出,也不大會出錯。當然這就要邊聽邊記,手要勤快。
    再就是計量單位的換算。我們要把一畝地產(chǎn)小麥500斤不加任何變動或解釋,翻譯給剛剛來到中國的外國人聽,大概就像他們告訴我們每公頃產(chǎn)玉米500蒲式耳一樣,丈二和尚摸不著頭腦,茫茫然不知所云。要使外國人聽懂,就需要換算成他們使用的計量單位或公制單位。當然,要口譯者邊聽邊做算術(shù),那恐怕要影響效率。一個辦法是在翻譯前先把換算辦法告訴外國人,讓他們記住,自己算。例如一公斤是二市斤,一英畝是六畝,一公頃是十五畝。另外一個辦法是事先搞一張速算表,把常用的數(shù)字提前算好,列出來,用時一看即可脫口而出,又準又快。這兩種方法也可以兼用。一般數(shù)字叫他們自己算。關(guān)鍵數(shù)字,為了使之印象深刻,當場譯出,效果會好一點。
    不可否認,數(shù)字翻譯比較難以突破,但葡萄牙語翻譯公司認為,只要大家按照上述方法堅持不懈,定能熟能生巧,輕松應(yīng)對,趕快行動吧!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区