如何向外國(guó)人翻譯我國(guó)朝代
我們?cè)趯?dǎo)游和翻譯過(guò)程中,總是會(huì)遇到很多涉及不同的歷史朝代問(wèn)題。如果我們僅僅譯出某朝代的名稱,往往使許多外國(guó)游客聽不明白,尤其是牽扯的朝代一多,對(duì)方就更加混淆不清了。如果
意大利語(yǔ)翻譯公司介紹說(shuō)“這座石雕佛像是北魏時(shí)期塑造的”,那么外國(guó)人就會(huì)問(wèn):什么是北魏時(shí)期?因此,遇到翻譯朝代及其年號(hào)時(shí),除了譯出朝代名稱,還需要補(bǔ)充說(shuō)明具體的準(zhǔn)確年代來(lái),才能使游客容易理解。
翻譯某朝代時(shí),如果能引用國(guó)外大事記或外國(guó)人熟悉的歷史術(shù)語(yǔ),也會(huì)方便游客理解,起到進(jìn)一步加深印象的效果。在講解中遇到“新石器晚期的彩陶”、“商代甲骨文”、“西周青銅器等時(shí),分別用When the Egyptian Pyramids were built(埃及金字塔興建時(shí)期),at the time of Baby lonia(巴比倫王國(guó)時(shí)期)等加以比較說(shuō)明,就會(huì)更生動(dòng)些。
用對(duì)比方法介紹公元后的我國(guó)朝代更為方便。例如兩晉十六國(guó)(265-420A.D.)和南北朝(420一589A.D.)時(shí)期,朝代和年號(hào)相當(dāng)復(fù)雜難記。而涉及到這段歷史的文物又比較多,尤其是有關(guān)佛教的東西,像莫高窟中的早期壁畫、云崗石窟中的早期雕像、麥積山窟中的早期泥塑等。假如我們用這一時(shí)期的歐洲歷史加以對(duì)照,效果就會(huì)好得多。以這一時(shí)期的英國(guó)史為例:從五世紀(jì)中葉起,盎格魯一撒克遜人和裘特人由歐洲大陸侵入不列顛,經(jīng)過(guò)一個(gè)半世紀(jì)的征服,到七世紀(jì)初,合并為七個(gè)王國(guó),史稱“七國(guó)時(shí)代”( the Seven Kindoms ) ;基督教是在“六世紀(jì)后期傳入不列顛”的。我們?cè)趯?dǎo)游中引用這段歷史時(shí),即使說(shuō)不出某一具體年號(hào),英國(guó)人也同樣能聽懂。
此外,熟悉一些有名的國(guó)外歷史人物,對(duì)翻譯我國(guó)朝代也是頗有幫助的。例如愷撒(100-44B.C.)為羅馬帝國(guó)奠定基礎(chǔ)時(shí)期相當(dāng)于我國(guó)西漢末年,馬可波羅(1254一1324年)旅行到大都(現(xiàn)北京)是在我國(guó)的元初(1275年),意大利人哥倫布〔1451-1506年)發(fā)現(xiàn)新大陸(1492年)和麥哲倫環(huán)球航行(1522年),正是我國(guó)明長(zhǎng)城大量修筑時(shí)期等等。我們?cè)诮榻B相應(yīng)的我國(guó)朝代或大事記時(shí),均可對(duì)比引用。
至于明清以后的年號(hào),因?yàn)橐芽缛胧澜缃?,只要說(shuō)明公元年代,外國(guó)人一般都能明白。