上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 旅游景點中的公共標(biāo)識誤譯
旅游景點中的公共標(biāo)識誤譯
http://sinclairceasar.com 2013-12-04 16:43 上海翻譯公司
     相信很多小伙伴們都對旅游情有獨鐘,一座城,一個念想。初次來到一個城市的某個景點,我們往往需要公共標(biāo)識的指引,這樣我們就能順利的瀏覽我們想要觀看的景點。可能大多數(shù)的小伙伴不會太注意景點公共標(biāo)識的英文翻譯,因為我們大多數(shù)都懷著好奇的心情去尋找心儀的景點,看到一個指向目的地的標(biāo)識,我們往往就興沖沖的去探尋了,很少再去研究它的英文意思是什么。不過對于英語老師來說就不一樣了,他們具備職業(yè)的敏感性,面對錯誤的翻譯,常常要駐足研究一番。
    這不,南京市民劉先生,一名英語老師,在參觀中山陵景區(qū)時就發(fā)現(xiàn)了多處公共標(biāo)識的誤譯現(xiàn)象。最引人熱議的就是“游1路”的翻譯,“游1路”翻譯過后變成了“游泳1號路巴士”,這著實讓人愣了一下,想必很多的景點都會有“游1路”的,那么你那的“游1路”都是怎么翻譯的呢?小伙伴們可以在下次的旅游時看一下。還有就是“當(dāng)心落水”的翻譯,翻譯過來的意思就是,請你小心一些掉入水中。這樣的翻譯結(jié)果,確實讓人有些苦笑不得。
    此外劉先生還發(fā)現(xiàn),在中山陵內(nèi)有的景點擁有許多個英文名稱,因此不少網(wǎng)友表示,如果外國人來到這里,要怎么理解這些景點呢?確實明年就是青奧會了,亟需要讓公共標(biāo)識趨于規(guī)范化。相關(guān)部門也表示要在第一時間糾正。
    旅游景點出現(xiàn)公共標(biāo)識誤譯現(xiàn)象在許多的景點都有出現(xiàn)過,所以我們一定要加強管理,減少這種誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。十二月到了,你想好要去哪了嗎?這里英語翻譯公司給大家一點建議:本月旅行,國內(nèi)的話,香港是一個不錯的首選,環(huán)球美食,購物天堂,可以盡情享受年底的狂歡!國外旅行就可以選擇泰國,暖意中品味妖嬈民俗。計劃一下,趕緊出發(fā)吧!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区