上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 可譯性的相對性
可譯性的相對性
http://sinclairceasar.com 2013-12-09 09:44 上海翻譯公司
     關(guān)于可譯性的相對性這個問題主要是從文學翻譯的角度提出來的,因此上海法語翻譯有必要從文學語言的特殊性談起。
    文學利用語言來塑造形象、反社會生活,所以文學是語言的藝術(shù)。文學語言是從日常生活的一般用語中,經(jīng)作家選擇或提煉出來的,它們?nèi)匀皇巧鐣钪械恼Z言,卻比一般社會語言精煉,富有形象性。文學語言滲透了作者在語言運用方面的技巧,這種技巧是作者在掌握民族語言精華的基礎上產(chǎn)生的。作者在用這種語言塑造形象時要受到時間、空間和各種條件的限制,情況是頗為復雜的,這些都對可譯性產(chǎn)生一定的影響。語言是物化思維的工具,它和社會生活是不能脫離的。
    我們反對“去掉語言的遮蔽,直接擁抱真實世界”的想法。語言不能脫離社會,這是可譯性存在的根據(jù)。去掉語言的遮蔽,直接擁抱真實世界,那就沒有可譯性存在的余地了。但是文學語言畢竟是社會語言的精華,要把某一作品的文學語言傳譯成另一種語言,是一件更困難的事,文學翻譯比一般翻譯在可譯性方面受到的限制要大得多。翻譯文學作品,不忠實于原來形式,就不能充分忠實原作的內(nèi)容。原作是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,在傳譯時片面地拘泥于形式,必然會損害原作內(nèi)容。因此上海法語翻譯對文學翻譯只能做到恰如其分地傳譯出這一統(tǒng)一體,使譯文和原作“近似”和“相當”。這種“近似’和“相當”恰恰表現(xiàn)出了文學翻譯的藝術(shù)性。除此以外,再加上可譯性存在的種種限制,使可譯性具有明顯的相對性。
    有人說,翻譯活動既然追求一個“信”字,就不能說絕對的“信”是不可能達到的,所以相對性的說法是對翻譯活動求信的否定。其實翻譯活動的特點就表現(xiàn)在這里。
    西方一些翻譯理論家一聽到可譯性的相對性,就斥之為折衷主義。其實,這不是折衷主義,而是客觀現(xiàn)實的真實反映,是對可譯性規(guī)律的認識。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区