要使譯文表達(dá)確切應(yīng)注意哪些問題
根據(jù)翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),要想使譯文表達(dá)確切,
俄語翻譯公司初步提出以下三方面值得注意的問題:
第一,不能逐字死譯,不分具體情況處處照搬原文形式。同時(shí),也不能取便發(fā)揮,超出原意。在尋找、挑選甚至創(chuàng)造出在功能上與原作相適應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),不能脫離原作的上下文聯(lián)系,脫離前后文的邏輯關(guān)系,孤立地確定譯文的表達(dá)方式;
第二,嚴(yán)格遵循譯文語言的全民規(guī)范。讀者是按照譯文語言的全民性原則來接受原作的全部內(nèi)容的。譯者就必須按照譯文語言的全民性原則來選詞、造句,即使在創(chuàng)造和吸收新的表現(xiàn)方式時(shí),也不得逾越譯文語言規(guī)范所能容許的范圍;
第三,在翻譯帶有感情色彩和藝術(shù)特色的原作時(shí),要注意原作豐姿的傳譯,注意譯文語言的美為依據(jù)。“雅非飾達(dá)”的必不可少的工具。
根據(jù)以上俄語翻譯公司所述,可以看出,譯者要想再現(xiàn)作家的創(chuàng)作。也需要有運(yùn)用譯文語言的技巧。譯作應(yīng)當(dāng)與原作有異曲同工之妙。一個(gè)稱職的譯者,除了正確理解原作以外,在表達(dá)能力上一般說要注意以下兩個(gè)方面的修養(yǎng):
第一個(gè)方面就是,對本國文字要有運(yùn)用自如的能力。翻譯活動(dòng)是和兩種語言打交道的活動(dòng),精通一種外國語有很大難度,人們把主要精力放在熟練地掌握外語上,這是很自然的事。但是不擅長用本國語表達(dá)思想感情,是搞不好翻譯工作的。這一點(diǎn)往往被人們忽略。如果譯者要想從事文學(xué)作品的翻譯,想使譯著具有與原作相同的藝術(shù)價(jià)值,那就必須具備較高的寫作能力。
文學(xué)翻譯工作,除寫作修養(yǎng)外,一般說來還必須熟悉本國語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,要有比較豐富的語言學(xué)、修辭學(xué)等方面的知識。這些都是使譯文達(dá)到確切的基礎(chǔ)。
第二個(gè)方面,對翻譯所涉及的兩種文字,熟悉異同,嫻于傳譯技巧,并對兩種表現(xiàn)方法達(dá)到善于靈活傳譯的程度。大家都知道,翻譯活動(dòng)的基本內(nèi)容是譯者把自己從原作中獲得正確理解和領(lǐng)悟的東西利用從另一種語言中尋找和挑選出來的、與原文相適應(yīng)的文筆和相應(yīng)的風(fēng)格重新表達(dá)出來??墒莾煞N語言在形式上的差異,包括詞匯、語法和語音上的差異,處處可見。如果這兩種語言分別屬于不同語系,這種差異就更大。要想確切地傳譯原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌,就必須把兩種語言在敘述某一具體思維和事物時(shí)的表達(dá)方式和行文習(xí)慣等方面的差異加以對比,掌握兩種語言各自的表達(dá)規(guī)律,通曉兩種語言相同或相似之處和特點(diǎn)或截然不同之處。這是一個(gè)方面,還有一個(gè)更重要的方面是掌握兩種語言之間帶有一定規(guī)律性的傳譯方式和傳譯技巧。
翻譯不存在固定模式,不能單憑技巧,但沒有技巧是萬萬不行的,藝術(shù)性就是由熟練的技巧產(chǎn)生的,它是翻譯經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。怎樣才能獲得、掌握和運(yùn)用這種帶有一定規(guī)律性的傳譯方式和傳譯技巧呢?這就需要譯者熟練掌握兩種語言在表現(xiàn)方法之間對比的特點(diǎn),然后才能得心應(yīng)手地進(jìn)行傳譯,才能逐漸做到表達(dá)上的確切而又不違反譯文語言的全民規(guī)范。