上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 俄語(yǔ)翻譯公司談詩(shī)意對(duì)等
俄語(yǔ)翻譯公司談詩(shī)意對(duì)等
http://sinclairceasar.com 2013-12-18 09:56 上海翻譯公司
     今天俄語(yǔ)翻譯公司談?wù)摰氖窃?shī)意對(duì)等,所謂“詩(shī)意”是指詩(shī)歌所要表達(dá)的思想、情感、態(tài)度,以及為了表達(dá)這些“意”而設(shè)計(jì)的“象”,即詩(shī)的“意象”。意象是運(yùn)載詩(shī)意的主要媒介,因而對(duì)意象的創(chuàng)造又是“詩(shī)藝”中的主要手段。詩(shī)歌中的意象綜合起來(lái)在讀者的心中形成“意境”。整個(gè)意境所體現(xiàn)的基調(diào),或給讀者造成的整體感覺(jué)就是詩(shī)歌的“神韻”。詩(shī)歌翻譯要做到詩(shī)意對(duì)等,首先是“意”的對(duì)等,然后是“象”的對(duì)等,而詩(shī)歌翻譯的最高境界是達(dá)到意境及神韻的對(duì)等。
    神韻是原文的“字神句氣與言外之意”(林語(yǔ)堂)。馬紅軍認(rèn)為,“神韻”是一個(gè)抽象的美學(xué)概念。詩(shī)歌翻譯應(yīng)盡最大努力傳達(dá)出原文的全部神韻。
    以著名的“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”許譯版為例。原文的神韻在于,女民兵“颯爽英姿”的形象體現(xiàn)出年輕人意氣風(fēng)發(fā)、生氣勃勃的神氣,以及她們“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”的豪氣。初晨的曙光助長(zhǎng)了年輕人勃勃向上的氣勢(shì),高昂洪亮的“-ang”音發(fā)出爽朗豪放的心聲。
    這些意象聚在一起,體現(xiàn)出英雄的神氣與豪氣,給人以鼓舞、振奮和力量。歌頌一代女青年的豪情壯志便是原文的“詩(shī)意”,整個(gè)意境所體現(xiàn)出來(lái)的神氣與豪氣便是原文的“神韻”。詩(shī)篇給人的鼓舞、振奮和力量的感覺(jué)便是原文的基調(diào),譯文對(duì)原詩(shī)“意美”的對(duì)等表達(dá),也應(yīng)該達(dá)到這樣的效果。許淵沖先生對(duì)此句的譯文巧妙地再現(xiàn)了原文的神韻。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区