上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩歌翻譯是譯者的再創(chuàng)造
詩歌翻譯是譯者的再創(chuàng)造
http://sinclairceasar.com 2013-12-18 10:04 上海翻譯公司
     譯文中所再現(xiàn)的部分,是原文的整體意境的基調(diào)、虛構(gòu)文學(xué)的基本要素和文本體裁的基本形式。這是詩歌的骨架與血肉。而原文所漏失的或損傷的,是原文的韻律、節(jié)律及某些意象的感染力,這是詩性最重要的成分。正如Robert Frost所說:"Poetry is what gets lost in translation. "這個“poetry”就是詩性。這就是說,翻譯所真正損傷的是詩歌的靈魂。
    譯文所做的增添與刪改之處,也正是譯者的創(chuàng)造點。創(chuàng)造是譯者根據(jù)自己對原文的理解所進行的自由發(fā)揮。他可以使原文的骨架變形,使原文的血肉增減,或使之更加強健,或使之更為柔弱。這都是翻譯標準所難以駕馭的。但是,無論怎樣創(chuàng)造和發(fā)揮,也要保留原文意境的基調(diào)、文本的基本信息和原文骨架的基本形狀。但是,無論與原文如何形似與神似,譯文再也不是原文了。這相當于用中國水墨畫的方法摹畫《蒙娜麗莎》,畫得無論多么相像,藝術(shù)感染力是變了的,因為中國畫的版本是另外一幅作品,而且是由不同的主體用不同的符號系統(tǒng)創(chuàng)作的作品。
    如果意大利語翻譯公司排除譯者語言功力的因素,造成譯文諸多不對等現(xiàn)象的原因主要是不可避免的語言差異。比如發(fā)音,由于語言符號音義關(guān)系的隨意性,兩套語言符號的音義關(guān)系是無緣對應(yīng)的。因此,在音義的矛盾之間,翻譯只能取義而舍音。如果要追求音律和節(jié)律的規(guī)整,即使不求原音的再現(xiàn),也難免有因音害義的情況。另外,如果原文利用字詞結(jié)構(gòu)或語法結(jié)構(gòu)表達特殊的含義,由于兩種語言符號系統(tǒng)的不對應(yīng)性,也會導(dǎo)致不可對等翻譯情況的發(fā)生。比如E.E. Cummins的具體詩《一片落向墓碑的晶瑩發(fā)亮的雪花》,每個字母都有特定的含義(描繪一片雪花從誕生到消亡的過程),整個詩篇的外形輪廓也有含義(描繪出一片墓地)。這是以筆畫構(gòu)成的方塊字所無法再現(xiàn)的。導(dǎo)致不可完全再現(xiàn)的第二個原因是兩種語言中的文化差異。如果原文中的某些概念在譯語中是空缺的,或者兩種語言對同一對象的文化解讀反差太大,就不得不把原文的描述對象改換為在目標語言文化中有類似概念的其他事物。比如“班門弄斧”這個成語,“魯班”是中國文化的“特產(chǎn)”,只有中國有魯班,也只有中國人才能懂得魯班即行家的含義。由于這個概念在英語文化里是空缺的,就無法對等地把魯班其人和他使用的“斧子”翻譯過去。所能做的,是在目標文化中尋找有類似含義的表達方式。然而,這種表達方式中的描述對象已經(jīng)變了,“魯班”變成了“老奶奶”,“弄斧”變成了“煎雞蛋”。
    以上意大利語翻譯公司介紹的兩種原因是人類語言文化所固有的、不可避免的現(xiàn)象。也就是說,絕對對等的翻譯從來就不會有。翻譯中所不對等的部分,正是譯者所獨立創(chuàng)造的部分。即使是對等的那部分,也不是臨摹的,而是譯者用不同于原文的符號系統(tǒng)按照自己的理解對原文創(chuàng)意的再現(xiàn)。譯者只是借用原文的創(chuàng)意而已。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区